Translation needed for Song From Assal Eswed. Does anyone know the name of the singer?
[8UN2aCIhAWQ]http://www.youtube.com/watch?v=8UN2aCIhAWQ[/video]
Translation needed for Song From Assal Eswed. Does anyone know the name of the singer?
[8UN2aCIhAWQ]http://www.youtube.com/watch?v=8UN2aCIhAWQ[/video]
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
بالورقة والقلم..خدتيني ميت ألم
Paper and pencil (or pen)..You gave me hundred pain
انا شفت فيكي مرمطه..وعرفت مين اللى اتظلم
I saw (مرمطه I think it means pain too)..And I knew who was oppressed
ليه اللى جايلك اجنبي..عارفه عليه تطبطبي
Why when the stranger come..You know how to relieve him
وتركبي الوش الخشب..وعلى اللى منك تقلبي
You show him the bright side..And you ignore your own son
عارفه سواد العسل..اهو هو ده اللى حالك ليه وصل
You know the dark honey..That is what you are now
ازاى قوليلي مكمله..وكل ده فيكي حصل
How can you say everything is fine..And all these things is happening
يا بلد معندا نفسها..يا كل حاجه وعكسها
O "land " full of contradictions..O everything and his opposite
انسي انا صبري انتهي..مش عاوزة اشوف فيكي أمل
Forget, my patience ended..I don’t want to see if there is hope in you
The singer is Riham Abdelhakim - ريهام عبد الحكيم
Last edited by oumy077; 07-16-2011 at 01:52 PM. Reason: there is a little mistake
Oumy077
Awesome Job friend![]()
I thought no one would translate it as songs from the movies go untranslated most of the times. BUT You Did it! Alf Shukran
Have you seen the movie? It's a very nice...Hmmm...I won't say comedy but a satire
I listened to this song while watching the movie I got some of it but I could sense that there is a lot deeper meaning to the song like the movie. So I asked for the proper translation
Thanks Once Again![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]