Giorgos Giasemis - Aspres Avles

Thread: Giorgos Giasemis - Aspres Avles

Tags: None
  1. asasas said:

    Thumbs up Giorgos Giasemis - Aspres Avles

    ΣΕ ΑΣΠΡΕΣ ΑΥΛΕΣ
    ΜΙΑΣ ΓΕΙΤΟΝΙΑΣ
    ΠΑΙΔΙΑ ΚΑΤΩΤΕΡΗΣ ΓΕΝΙΑΣ
    ΤΟΝ ΠΟΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΗΣΑΝΕ
    ΜΙΚΡΑ ΚΕΡΑΚΙΑ ΣΤΗΝ ΒΡΟΧΗ
    ΦΩΤΙΣΑΝΕ ΓΙΑ ΜΙΑ ΣΤΙΓΜΗ
    ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΕΝΑΓΜΟΙ ΜΑΣ ΣΒΥΣΑΝΕ

    (Not full lyrics, all I found)

    Last edited by asasas; 07-20-2011 at 04:27 PM.
     
  2. asasas said:

    Default

    (Bump)
     
  3. asasas said:

    Default

    (Bump)
     
  4. safe1 said:

    Default

    Giorgos Giasemis - Aspres Avles / white yards

    Εγώ που λες καρδιά μου, στα αζήτητα μεγάλωσα / I grew up as an unclaimed remainder my dear (my heart)
    (alternate translation suggested by a member: "I grew up on the wayside (on the margins) my dear (my heart))
    και σε σκληρά κρεβάτια, τα όνειρά μου χάλασα / and i wasted my dreams on hard beds (on unyielding mattresses)
    Πως δεν αξίζω κάτι καλύτερο με πείσανε / They convinced me that i don't deserve something better
    και για να αναπνέω, αντάλλαγμα ζητήσανε / and they asked for an exchange to let me breath

    Σε άσπρες αυλές μιας γειτονιάς / At the white yards of a neighborhood
    παιδιά κατώτερης γενιάς / children of an inferior God
    τον πόνο τραγουδήσαμε / we sang for the pain
    Μικρά κεράκια στη βροχή / little candles in the rain
    φωτίσαμε για μια στιγμή / we shined for a moment
    κι οι στεναγμοί μας σβήσανε / and our groans faded out. (x2)

    Εμένανε καρδιά μου οι άνθρωποι μ' αγάπησαν / I was loved by the people my dear (my heart)
    και οι δυστυχισμένοι το χέρι τους μου άπλωσαν / and the miserable laid their hands to me
    Πέτρες βαριές τα χρόνια, τα πρόσωπα χαράξανε / The years (were) heavy stones, they marked the faces
    και τα ονόματά τους, σε μαύρες λίστες γράψανε / and wrote their names in black lists.

    Σε άσπρες αυλές μιας γειτονιάς / At the white yards of a neighborhood
    παιδιά κατώτερης γενιάς / children of an inferior God
    τον πόνο τραγουδήσαμε / we sang for the pain
    Μικρά κεράκια στη βροχή / little candles in the rain
    φωτίσαμε για μια στιγμή / we shined for a moment
    κι οι στεναγμοί μας σβήσανε / and our groans faded out. (x2)


    Aspres Avles / white yards : explanation.

    Decades ago, as a result of the almost continuous wars Greece had (WWI, WWII, Greek war of independence), there were a lot of poor neighborhoods all around Greece. Houses at those neighborhoods were small, detached ones and, used to have a small, usually paved, yard.

    Owners were used to whitewash those yards (and the houses as well) as a measure against the strong sun during the summer (reflective white color)...

    It's still happening at most of the Greek islands. But now it's mostly happening for cosmetic reasons (to give a traditional look...).

    The song refers to those "white" (whitewashed) yards of those poor neighborhood houses of that era.
    Last edited by safe1; 07-22-2011 at 01:47 PM. Reason: Added alternate translation at line 1. Other member's suggestion.
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  5. asasas said:

    Default