Fairouz old andalusian poem translation =)

Thread: Fairouz old andalusian poem translation =)

Tags: None
  1. Youssef Mustafa said:

    Default Fairouz old andalusian poem translation =)

    Hello, I have 3 songs that I desperately need translation for, the all make up an old poem actually, there is one of the songs with 2 versions (the first and second) , I'll write all and see which can you translate or all (would be so generous of you ) , thanks in advance.

    The first and the second are almost the same with a few lines different:

    ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني
    وبيض الهند تقطر من دمي
    فوددت تقبيـل السيـوف لأنهـا
    لمعت كبـارق ثغـرك المتبسـم

    في ليـال ٍ كتمـت سـر الهـوى ××× بالدجـى لـولا شمـوس الغُـرر
    مال نجـم الكـأس فيهـا وهـوى ××× مستقيـم السيـر سعـد الأثــر
    أحورُ المقلةِ معسول اللمى ... جال في النفس مجال النفس
    سدد السهم فأصمى إذ رمى ... بفؤادي نبلة المفترس

    بالذي أسكر من عَرفِ اللمى ... كل كأسٍ تحتسيه وَحَبَبْ
    و الذي كحل جفنيك بلا ... سجد السحر لديه و وأقترب
    و الذي أجرى دموعي عندما ... عندما أعرضت من غير سبب

    ضَعْ عَلَى صَدْرِيَ يُمْناكَ فَمَا
    أَجْدَرَ الماءَ بِإِطْفاءِ اللَّهَبْ
    يا أهيل الحي من وادي الغضا ... و بقلبي مسكن أنتم به
    ضاق عن وجدي بكم رحب الفضا ... لا أبالي شرقه من غربه
    أحورُ المقلةِ معسول اللمى ... جال في النفس مجال النفس
    سدد السهم فأصمى إذ رمى ... بفؤادي نبلة المفترس
    جادك الغيث إذا الغيث هما ... يا زمان الوصل في الأندلس
    لم يكن وصلك إلا حلما ... في الكرى أو خلسة المختلس


    and here's the second:

    في ليال كتمت سر الهوى بالدجى لولا شموس الغرر مال نجم الكأس فيها و هوى مستقيم السير سعد الآثر حين لذ النوم شيئاً أو كما هجم الصبح هجوم الحرس غارت الشهب بنا أو ربما أثرت فينا عيون النرجس بالذي أسكر من عزم الما كل عهد تحتسيه و حبا و الذي كحل جفنيك بلا سجد السحر لديه و أفترى و الذي أجرى دموعي عندما أردت من غير سبب فعلى صدري يبنى كفما أجدر الماء بإتقان ألما يا أهيل الحي من وادي الغضا و بقلبي مسكن أنتم به ضاق عن وجدي بكم رحب الفضا لا أبالي شرقه من غربه أحور المقلة موصولا لما جال في النفس مجال النفس سدد السهم فأصمى إذ رمى بفؤادي نبلة المفترس جادك الغيث إذا الغيث هما يا زمان الوصل في الأندلس لم يكن وصلك إلا حلما في الكرى أو خلسة المختلس


    and here's the third and totally different one:

    لما بدا يتثنى
    قضى الصبا و الدلال
    حبي جماله فتنا
    أفديه هل من وصال
    أومى بلحظ أسرنا
    بالروض بين التلال
    غصن سبا حينما
    غنى هواه و مال
    وعدي و يا حيرتي
    ما لي رحيم شكوتي
    بالحب من لوعتي
    إلا مليك الجمال

    and the last one which is also a different one:

    يا من حوى ورد الرياض بخده ................... و حكى قضيب الخيزران بقده
    دع عنك ذا السيف الذي جردته................ عيناك أمضي من مضارب حده
    كل السيوف قواطع إن جردت .................و حسام لحظك قاطع في غمده
    إن شئت تقتلني فأنت محكم.................. من ذا يطالب سيدا في عبده

    I really appreciate any help thank you.
     
  2. jbutl16's Avatar

    jbutl16 said:

    Default

    The last two lines of the first section and all of the third section can be found here:
    http://www.allthelyrics.com/forum/ar...tml#post428443
     
  3. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    this is ''Antarah ibn Shaddad'' lines in his famous peoms / Mu'allaqāt

    http://en.wikipedia.org/wiki/Mu%27allaqat


    p.s/ this kind of poems cannot be translated only can be explained ''the meaning behind them'' because its full of proverbs
    which has to do with ''Rhetoric'' anyway here you go :


    ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني
    وبيض الهند تقطر من دمي
    فوددت تقبيـل السيـوف لأنهـا
    لمعت كبـارق ثغـرك المتبسـم

    I recalled you/missed you
    and my swords were thirsty
    they were pouring a blood
    so i wanted to kiss the swords because
    they glittered like your smiling lips

    في ليـال ٍ كتمـت سـر الهـوى ××× بالدجـى لـولا شمـوس الغُـرر
    مال نجـم الكـأس فيهـا وهـوى ××× مستقيـم السيـر سعـد الأثــر
    أحورُ المقلةِ معسول اللمى ... جال في النفس مجال النفس
    سدد السهم فأصمى إذ رمى ... بفؤادي نبلة المفترس

    At night ..i hide the secret of love....only if there wasn't a jealousy sun at the sky
    A Star bowed down in it ....in a straight steps it pleased the traces
    A beauty eyed ..sweetened lips ..it takes my soul place itself
    he hit the arrow / he makes my heart deaf/blind when he hits with his wildness & nobility.


    And this one is from ''AL-mushshahat al andoloseyeh''
    http://en.wikipedia.org/wiki/Muwashshah

    saba7 fakhry is famous singing those types of poems:
    and this one is sung by him too not fayrouz

    this is the video of this poem lines
    [qdGonsFpdC0]http://www.youtube.com/watch?v=qdGonsFpdC0&feature=player_embedded[/video]

    بالذي أسكر من عَرفِ اللمى ... كل كأسٍ تحتسيه وَحَبَبْ
    و الذي كحل جفنيك بلا ... سجد السحر لديه و وأقترب
    و الذي أجرى دموعي عندما ... عندما أعرضت من غير سبب

    with the one who knew beautiful lips and get drunk
    with a sipping cup of love
    and with the one who beautify your eye with ''ko7ol''
    without even prayed/prostrate at midnight he could be closed to you/ to divine


    ضَعْ عَلَى صَدْرِيَ يُمْناكَ فَمَا
    أَجْدَرَ الماءَ بِإِطْفاءِ اللَّهَبْ

    put your right hand on the chest
    coz water is not able to extinguish my flames

    يا أهيل الحي من وادي الغضا ... و بقلبي مسكن أنتم به
    ضاق عن وجدي بكم رحب الفضا ... لا أبالي شرقه من غربه

    hey people from town / down from that valley of melancholy
    you all live inside me
    my chest getting narrow in front of your welcoming skies/ horizons
    i don't care about its east or west


    أحورُ المقلةِ معسول اللمى ... جال في النفس مجال النفس
    سدد السهم فأصمى إذ رمى ... بفؤادي نبلة المفترس

    A beauty eyed ..sweetened lips ..it takes my soul place itself
    he hit the arrow / he makes my heart deaf/blind when he hits with his wildness & nobility.


    جادك الغيث إذا الغيث هما ... يا زمان الوصل في الأندلس
    لم يكن وصلك إلا حلما ... في الكرى أو خلسة المختلس

    the rain shreds you when its falls ...oh the time of reunion in Andalusia
    your reunion wasnt but just a dream ..in the sleep walking- awakenings or by secret


    and here's the second:

    في ليال كتمت سر الهوى بالدجى لولا شموس الغرر مال نجم الكأس فيها و هوى مستقيم السير سعد الآثر
    At night ..i hide the secret of love....only if there wasn't a jealousy sun at the sky
    A Star bowed down in it ....in a straight steps it pleased the traces

    حين لذ النوم شيئاً أو كما هجم الصبح هجوم الحرس غارت الشهب بنا أو ربما أثرت فينا عيون النرجس
    when the sleeping get so pleasant or As if the morning attacked like security guards
    the falling/star/meteor leaves us
    or maybe we were effected by the eyes of amaryllis-flower ''Nargis''


    بالذي أسكر من عزم الما كل عهد تحتسيه و حبا و الذي كحل جفنيك بلا سجد السحر لديه و أفترى
    و الذي أجرى دموعي عندما أردت من غير سبب

    with the one who made u drunk in love period
    and the one who beautify your eyes with ko7ol without praying nights he lies
    and the one who made me cry when i wanted without a reason

    فعلى صدري يبنى كفما أجدر الماء بإتقان ألما
    above my chest he is like a mouth
    that pours the water to heal my pains

    يا أهيل الحي من وادي الغضا
    و بقلبي مسكن أنتم به ضاق عن وجدي بكم رحب الفضا
    hey people from town / down from that valley of melancholy
    you all live inside me
    my chest getting narrow in front of your welcoming skies/ horizons


    لا أبالي شرقه من غربه
    i dont care about his east or west

    أحور المقلة موصولا لما جال في النفس مجال النفس سدد السهم فأصمى إذ رمى بفؤادي نبلة المفترس
    A beauty eyed one - it takes my soul place itself- he hits the arrow
    So he made my heart deaf/blind when he hits with his wildness & nobility.


    جادك الغيث إذا الغيث هما يا زمان الوصل في الأندلس لم يكن وصلك إلا حلما في الكرى أو خلسة المختلس

    the rain shreds you when its falls ...oh the time of reunion in Andalusia
    your reunion wasn't but just a dream ..in the sleep walking- awakenings or by secret



    here you go i did my best - still those types of poems hard to translate
     
  4. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    لما بدا يتثنى
    قضى الصبا و الدلال
    حبي جماله فتنا
    أفديه هل من وصال

    when he start to commends
    he spent the youth and fondness
    my love seduced his beauty
    i would sacrifice but is there a continual/meeting (simply means can i meet him/her)

    أومى بلحظ أسرنا
    بالروض بين التلال
    غصن سبا حينما
    غنى هواه و مال

    he nodded in the moment of our captivity
    in the fields and gardens
    a leave lay when
    when lay and sang me his love song

    وعدي و يا حيرتي
    ما لي رحيم شكوتي
    بالحب من لوعتي
    إلا مليك الجمال

    my promise and my confusion
    i have no merciful to my complains
    in the flames of love
    only the angel of beauty

    and the last one which is also a different one:

    يا من حوى ورد الرياض بخده ................... و حكى قضيب الخيزران بقده
    for who contains the flowers of gardens in his cheeks
    and even the bamboo rod spoken about his body/height

    دع عنك ذا السيف الذي جردته................ عيناك أمضي من مضارب حده
    leave that sword you have sharpened a side
    your eyes are more sharp from that sword edges

    كل السيوف قواطع إن جردت .................و حسام لحظك قاطع في غمده
    all swords can be sharp /Conclusively cutting when they divest/sharp them
    but your moment sword is Conclusively cutting from its sheath

    إن شئت تقتلني فأنت محكم.................. من ذا يطالب سيدا في عبده
    if you want to kill me you can
    who's slave can ask/order from his master
     
  5. Youssef Mustafa said:

    Default

    I cannot thank you guys enough !!!!! at last I will be able to hear my love fayrouz knowing what she means by these beautiful verses !!!! thank you !