Hello! :-)
Can you translate me these lyrics?
Boris Novković - Plus pedeset i minus dva
Dobro jutro nesreco,
opet si pobjedila,
na neku foru, slucajno
mene si ubjedila
u sve svoje magije,
magije i prevare
Dobro jutro bludnice,
sa osmjehom svetice,
ja ne mogu pobjeci,
niti te zaobici,
jer si magnet,
a ja metal obicni
Na plus pedeset i na minus dva,
moje srce jako dobro zna,
da ti polnis mojim venama,
srce dobro zna-(aaa)
Na plus pedeset i na minus dva,
moje srce jako dobro zna,
da ti polnis mojim venama,
srce dobro zna
Dobro jutro, pjevaju
bumbari i cvijetovi,
ja se necu smiriti,
niti se odmoriti,
jer si meta,
a ja metak srebrni
And one more thing: the special characters like žćčšđ are not in the lyrics. Can you correct it?![]()
Tags:
None
-
Boris Novković i Klapa Cambi
-
Klapa Cambi - Od Zipke Do Križa
Dalmacijo zemjo, virovanje moje,
kroz povist ča resiš i more i poje
Trudima i znojen iznili te didi,
partili su stari, ma jubav ne blidi
Jerbo nova dica, ka masline mlade
rađani na kruvu sa tvoje intrade
pletu kularine za škoje i hridi
tamo do planina, di su tvoji zidi
Od zipke do križa, jubav si i mriža
uz tvoje se pisme reste i bordiža
Jer kamena cima ti si vikovima
za dušu i za tilo svojim sinovima
Dalmacijo zemjo, virovanje moje,
kroz povist ča resiš i more i poje
Isklesana morem, usidrenih merla
na rukama Božjim najlipja si perla. -
Plus pedeset i minus dva / +50°C and -2°C
Dobro jutro nesrećo*, / Good morning, little trouble girl ("Good morning Infelicity")
opet si pobjedila,/ you won again
na neku foru, slučajno / using a gimmick, by chance
mene si ubjedila / you enchanted me ("you have persuaded me")
u sve svoje magije, by all the magic of yours ( or You made me believe in your magic)
magije i prevare / magics and deceptions (or tricks)
Dobro jutro bludnice, / Good morning tart
sa osmjehom svetice, / who has a smile of a saint (saint woman)
ja ne mogu pobjeći, / I can't run away
niti te zaobići, / nor bypass (avoid) you
jer si magnet, / because you're a magnet
a ja metal obični / and I'm metal
Na plus pedeset i na minus dva, / When it's +50°C and/or -2°C
moje srce jako dobro zna, / my heart knows very well
da ti polnis** mojim venama, / that you're pumping through my vains
srce dobro zna-(aaa) / the heart knows it pretty well
x2
Dobro jutro, pjevaju/ 'Good morning,' sing
bumbari i cvijetovi, / bumblebees and flowers
ja se neću smiriti, / I'm not going to calm down
niti se odmoriti, / or have a rest
jer si meta, / because you're my target
a ja metak srebrni / and I'm a silver bullet
* nesreća = misfortune, but that's how he calls his darling
*polniti (se) - I don't know what it means, but in Slovenian "polniti (se)" = puniti (se) = to fill (with sth)
The second song is in unknown-to-me dialect, I don't quite understand...
Last edited by ina; 09-19-2011 at 02:37 PM.
-
Ih, kako Dalmatinski da padnes..
-
Hvala ti!
-
You're welcome, but for that answer, there's no button.