One song that really touches my deeply. Thanks to partizanka for finding the lyrics!
Whoever translate it, I'll appreciate it very much
Hanka Paldum - Oj djevojko Stambolijo:
Oj djevojko Stambolijo,
Stambol ti je sagorio.
Stambol ti je sagorio,
Dragi ti se razbolio.
Stambol ti je sagorio,
Dragi ti se razbolio.
Nek' boluje, neka umre,
Neću mu se porušiti.
Neću mu se porušiti,
Neg' ću otić' kod Mehmeda.
Neću mu se porušiti,
Neg' ću otić' kod Mehmeda.
Kod Mehmeda kujundžije,
Koji kuje sakaluke.
Koji kuje sakaluke,
I na ruke belenzuke.
Koji kuje sakaluke,
I na ruke belenzuke.
Tags:
None
-
Hanka Paldum - Oj djevojko Stambolijo ( > EN)
-
If this is:
sakaluk = ogrlica -> necklace
belenzuk = Narukvica, grivna; Okovi na nogama;Karika (tur.) -> bracelet; fetter; metal ring, chain ring
then:
Hanka Paldum - Hey Stambol (Istanbul) Girl
Hey Stambol girl,
your Stambol has been burnt down.
Your Stambol has been burnt down,
your dear (dear man, lover, beloved one) fell sick.
2x
He may be ill, he may die (I don't care)
It won't break me. (I'm not sure about this line)
It won't break me,
I'll go to Mehmed (Mehmet) instead.
2x
To goldsmith Mehmed,
who makes ("coins") necklaces.
Who makes necklace,
and bracelets.Last edited by ina; 10-17-2011 at 02:19 PM.
-
In Germany most traditional or old songs have been accurately modified and edited by the famous "Dichter und Denker" of the 18th and especially of the 19th century. They left nothing of the old irritating and controverse sense of our old culture. Everything was filtered and glazed and the result is a religious clean moral without any critic against spiritual and secular authorities. I envy you for your rich and uncoated songs. And it's a good sign in my view, if you hesitate to translate some parts of your songs. It's a good sign to get braked - and to have to think about the meaning, I mean.
Love that song. Thank you very much, dear Ina!)
-
Maybe "coins" mean this (not for neck, but for forehead)?:
-
Oh. I think I didn't read your explanation well. I searched for "sakaluk" in an Serbo-Croatian etymology, but found only the Kosovo term "saka".
But did you see the Turkish translation here? They translated into "gerdanlık", too. Just as you. -
It's really some old style words in this song, it's quite tricky to understand the message. The Turkish translation of some lines is more similar to how I understood it, particularly the line:
Neg' ću otić kod Mehmeda- which I would think of as 'rather/instead I will go to Mehmet('s)' (neg' being a truncated form of the word /nego/)
It was translated that way in Turkish too "Mehmed'e gideceğim" --> I'll go to Mehmet.
But in any case, tricky song and I'm glad someone else tried it! -
Yes, "I'll go to Mehmed", sorry, I'm a bit tired today. I'll return and edit it, thanks.
coins - he coins, to coin (verb used in the song) I meant. He "coins" (produce, make) jewelry.
Ok, so she is not going to her darling in Stambol, but she'll go to Mehmed (who is rich?) who make and probably has jewelery. ("diamonds are a girl's best friend"
)
"sakaluk" is an old Turkish word, probably not in use anymore in Turkey. Maybe you can find it only in our texts, and in our language. It means something like necklace (gerdanlık), the guy translated it correctly.
So, sorry again.Last edited by ina; 10-17-2011 at 02:30 PM.
-
It's interesting that you are (again?) interested in Türkisch.
I like more the first interpretation too (erased now), because I really believe than many women are "in chains", especially Muslim ones. So I was writing what was in my mind's eyes, not in the song... never mind.Last edited by ina; 10-18-2011 at 04:45 AM.
-
Ooh!
I liked your first interpretation. I'm not happy with the new meaning. Yes, you should be sorry. To have changed it :P
coins - he coins, to coin (verb used in the song) I meant. He "coins" (produce, make) jewelry. -