please trans ...
http://www.youtube.com/watch?v=h9kW5...ayer_embedded#!
please trans ...
http://www.youtube.com/watch?v=h9kW5...ayer_embedded#!
someone ?
I tried to translate this but Serdac's lyrics are always so weird and random. Anyway.
Gidiyorum acımadan peşimde bir sürü hatırası
I'm leaving without sorrow, a lot of memories following
Biliyorum yaşamadan yolumu çizdi kesin yukarısı
I know that "the above" (God) has for sure drawn my way
Güneşin tadı boşa gider açmadan
The pleasure of (seeing) the sun is in vain before it rises
Kurudum bana verin onu kaçmadan
I dried, give me the sun before it leaves (sets)
Aramak gerek iyi kötü seçmeden
One has to search without choosing good or bad
Yaşamak gerek hayat izi geçmeden
One has to live before live's trace disappears
Yüzündeki acıyı gördüm, gördüm
I saw the pain in your face
Arama aşktan duvar ördüm, ördüm
I've built a wall from searching love
Ara sıra gelip haber ver üzecek adam çok
Come by and apprise every now and then. There are a lot of men who make sad/upset
Sana dün gece asılı kaldım, kaldım
I've remained hanging on to you last night
Yüreğine yazılı kaldım, kaldım
I've remained written in your heart
Daha sıkı kazı diyorsun, silecek adam çok
You tell me to dig deeper. There are a lot of men to erase
seni en cok hak edene degil, sefil edene gidiyor yürek...
I did not understand so well the translation, someone can make another translation ...![]()
It is not because of the translation but because of, as beyzao said, the obscurity and meaninglessness of Serdar's lyrics. You had better not ask for any translation of his lyrics. Just try to enjoy his music (if you really do) and thank God for not understanding his lyrics. I'll try to add my own comment to the lyrics (sometimes through beyzao's translation because I'm not capable of translating Serdar's lyrics)
Biliyorum yaşamadan yolumu çizdi kesin yukarısı > He means "I'm fated to live what God has decided for me"
Güneşin tadı boşa gider açmadan > The pleasure of (seeing) the sun is in vain/ goes to waste before it rises
Kurudum bana verin onu kaçmadan > I'm dying, give her to me before she runs away
Yaşamak gerek hayat izi geçmeden > One should live happily before he dies
Arama aşktan duvar ördüm, ördüm > I've built a wall between me and love
Daha sıkı kazı diyorsun, silecek adam çok > This line speaks for itself. Nothing should be said upon it![]()
I'm listening to >>> http://www.youtube.com/watch?v=zFD8ZF8svzw
this good ?
Im leaving without feeling sorry
Leaving all the memories behind
I know that whats waiting ahead for me
Will be god´s plan
The sun is worthless if its not shining
Im tired and want her before she´s escaping
You should look for it without categorizing into good and bad
And you should live your life before its over
I saw the pain in your face
I built a wall between me and love
Come and let me know from time to time
Cause there are always people who will hurt you
Last night I was hanging on you
I am written on your heart
You tell me to add more to it
But somebody will sometime surely erase it
From what someone told me both of them not an precise translation, please can someone make a new one accurate, or at least explain each sentence ....
this is the original version![]()
http://www.youtube.com/watch?v=DTw97yNWTUg
PIMOS and YOSIS are the same member,so whoever you are ,if the members provided you with the translation it means that they did their best,made a spare time for you ,and did you a favour,the smaller thing you can possibly do to them is saying thanks not requesting somebody else to do another translation cause the previous one didn't get to your "level"
and it is not their fault that the song has no precise meaning,it is serdar ortaç, i gave up asking for translations to his songs long time ago
Mmmm i ask from who can help ...
they have already helped you and you have shown no gratitude .