Hello azizam , it seems that i found a political song from Mansour , I would like to understand the core of this song , it's obviously against the Islamic regime in Iran which i profoundly respect , can anyone translate what it's been said , I made a google translation but it's not very clear .
please Help me
To listen to the song :
http://www.youtube.com/watch?v=aM9xQKNISlk
here are the lyrics
روزای سختی رو با تو گذروندم
بسه هرچی توی زندون تو موندم
تو منو بازی دادی دستتو خوندم
نمی*تونی ، نمی*ذارم ، نمی*تونی ، نمی*ذارم
نمی*تونی ، نمی*تونی بگی من چی کار کنم
نمی*ذارم ، که بمونی بگی من چی کار کنم
نمی*تونی ، نمی*ذارم ، نمی*تونی ، نمی*ذارم
تو کی هستی که به من زور می*گی
به چه حقی تو به من حرفای ناجور می*گی
هیچی نیستی ، اصلاً از اولش هم چیزی نبودی
واسه این حرفا کوچیکی ، واسه اینجور کارا زودی
نمی*تونی ، نمی*ذارم ، نمی*تونی ، نمی*ذارم
نمی*تونی ، نمی*ذارم
نمی*ترسم دیگه از تو ، نمی*ترسم
نمی*ترسم ، دیگه از ترس نمی*میرم
دیگه آتیش نمی*گیرم ، نمی*تونی ، نمی*ذارم
دیگه از ترس نمی*میرم ، دیگه آتیش نمی*گیرم
نمی*تونی ، نمی*ذارم ، نمی*تونی ، نمی*ذارم ( نمی*ذارم )
Tags:
None
-
Mansour - Nemitooni
-
Mansour - Nemitouni
Roozaaye sakhti ro baa to gozarundam --------------------------------- I spent hard days beside you
Basse har chi tuye zendune to mundam -------------------------------- it's enough I've been in your prison so long
To mano baazi daadi dasteto khunda ----------------------------------- you played with me, now I know your true face
Nemituni --------------------------- you can't
Nemizaaram ---------------------- I won't allow
Nemituni begi man chi kaar konam -------------------------------------- you can't tell me what to do
Nemizaaram ke bemuni begi man chi kaar konam ------------------- I won't allow you to stay and tell me what to do
Nemituni --------------------------- you can't
Nemizaaram ---------------------- I won't allow
To ki hasti ke be man zur migi -------------------------------- who are you who is forcing me
Be che haghi to be man harfaaye naa joor migi ---------- with which right you call me bad words
Hichi nisti -------------------------------------------------------- you are nothing
Aslan az avalesham chizi nabudi ----------------------------- you were nothing from the beginning at all
Vase in harfaa kuchiki ----------------------------------------- you're so little for these words
Vase in jur kaaraa zudi ---------------------------------------- it's so soon for such deeds of yours
Nemituni --------------------------- you can't
Nemizaaram ---------------------- I won't allow
Nemitarsam dige az to --------------------------- no longer I'm afraid of you
Nemitarsam ---------------------------------------- I'm not afraid
Dige az tars nemimiram ------------------------- no longer I die of terror
Dige aatish nemigiram --------------------------- no longer I burn
Nemituni --------------------------- you can't
Nemizaaram ---------------------- I won't allow
Dige az tars nemimiram ------------------------- no longer I die of terror
Dige aatish nemigiram --------------------------- no longer I burn
Nemituni --------------------------- you can't
Nemizaaram ---------------------- I won't allow"If music be the food of love; play on."
Shakespeare -
Jane Afsaneh , I was pleased much your translation to this beautiful song, thank you so much, you have helped me a lot ... I am grateful to you ...I just love persian people and their culture
...Have a nice evening
-
thank you zahich i'm really happy you like it.
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare