Hello my friends , recently i came across one of Ramesh songs , thanks for whom will translate this beautiful song .
To listen To the song :
http://www.youtube.com/watch?v=c-ddx...feature=relmfu
Lyrics of the song :
عشق ما به هم دیگه چراغی توی باده
کار تو پر زدن من عابر پیاده
مال دستای توام صاحب بی اعتنا
بیا پا به پای من بریم از این طرفا
بیرون از حوصله شد رفتن و اومدنت
بیا نزدیکی بده اسممو با دهنت
موندنم از بودنت مردنم از نبودنت
پیرهن عشق منو جدا نکن از تنت
باتو آروم و پرم تو تموم لحظه ها
قد تنهایی ولی خالی بی انتها
جفت خوب آشنا چرا ساکت بمونم
میون غریبه ها خودمو تو ندونم
واسه درست میگی جیره موندنمی
توی سرد و گرم راه لباسای تنمی
Tags:
None
-
Ramesh - Mondanam az Boodanete | رامش - موندنم از بودنت
-
Ramesh - Moondanam az Boodanet
Mundanam az budanet
(my staying is due to your existence)
Eshghe maa be hamdige cheraaghi tuye baade----------------our love to each other is a lantern in the wind
Kaare to par zadane man aabere piyaade------------------------- your job is flying away, while I'm an afoot and a traveler
Maale dastaaye toam, saahebe bi etenaa-------------------------- I belong to your hands, oh you careless owner
Biyaa paa be paaye man, berim az in tarafaa----------------------- come and let us go together from this place
Birun az hosele shod, raftan o umadanet---------------------------- your coming and going is now not tolerable
Biyaa nazdiki bedeh esmamo baa dahanet-------------------------- come and befriend your lips with my name
Mundanam az budanet ---------------------------------------------------- my staying is due to your existence
mordanam az nabudanet-------------------------------------------------- my death is due to your absence
Pirhane eshghe mano jodaa nakon az tanet----------------------------- do not take off my love's shirt from your body
(x2)
baa to aarum o poram tu tamume lahzehaa------------------------I am calm and full by your side in every moment
Ghade tanhaayi vali khaaliye bi entehaa--------------------------- but in my solitude I am vacant and endless
Jofte khube aashenaa cheraa saaket bemunam--------------------- oh good and familiar partner, why should I be silent
Miyune gharibehaa khodamo to nadunam---------------------------- why should I not know myself as you among the strangers
Vaaseye gorosnegi jireye mundanami---------------------------------- as for hunger, you are the ration of my rescue
Tuye sard o garme raah lebaasaaye Tanami--------------------------- in the way's cold and warm, you are the clothes on my body
Mundanam az budanet ---------------------------------------------------- my staying is due to your existence
mordanam az nabudanet-------------------------------------------------- my death is due to your absence
Pirhane eshghe mano jodaa nakon az tanet------------------------------ do not take off my love's shirt from your body
(x2)"If music be the food of love; play on."
Shakespeare -
Thanks you so much for your kindness dear Afsaneh , I was grateful to enjoy reading your lovely Translation ...wonderful
-
your welcome
"If music be the food of love; play on."
Shakespeare