Salut mes amisça va??Voici une belle chanson de Sheryfa Luna,Je suis désolée parce que je ne pouvais pas trouver les paroles
mais je vais être très contente si vous traduisez cette chanson...Merci beaucoup!
[6V0NyGWt98Y]http://www.youtube.com/watch?v=6V0NyGWt98Y[/video]
Tags:
None
-
Sheryfa Luna - Une Minute D'amour
-
Salut chère Pinky! Ça va très bien et toi?
Wooooooooow ton français est très bon!!
Il n'y a aucun soucis pour les paroles ^^ Les voici, ainsi que la traduction de cette belle chanson
Sheryfa Luna - Une Minute d'Amour (One Minute of Love)
Juste une minute d'amour, à la mémoire du coeur
Just a minute of love, in memory of heart
Arrêter le bruit qui court que l'amour est une rumeur
To stop this spreading talk (1) saying that love is a rumour
Juste une minute d'amour, le temps de revoir son visage
Just a minute of love, the time to see his face again
Pour un JE T'AIME à rebours, quelques battements d'images
For a I LOVE YOU backwards, a few beating pictures
Juste une minute d'amour, un silence,
Just a minute of love, a silence,
Pour voir y crever son absence.
To see his absence burst in it
Voici mon sursis, ma dernière envie,
Here's my reprieve, my last wish,
Je ne demande qu'un seul moment contre l'infini, si ça vous suffit
I only ask for one single moment in exchange of the infinite, if it's enough for you,
je ne demande qu'un peu, un seul moment, une seule minute de solitude à deux
I only ask for a short time, a single moment, a single minute of loneliness for the two of us
Juste une minute d'amour, petite éternité
Just a minute of love, small eternity
À me dire pour toujours qu'il ne m'a pas quitté
To say to myself and forever that he hasn't left me
Juste une minute d'amour, 60 gouttes silencieuses
Just a minute of love, 60 silent drops
Que l'horloge à son tour, se consume à petit feu
Let the clock be slowly consumed by in turn
Juste une minute d'amour, si une chandelle s'ennuie,
Just a minute of love, if a candle is bored,
qu'elle découpe un bout de jour au milieu de ma nuit
Let it cut out a piece of daylight in the middle of my night
Juste une minute d'amour, une minute
Just a minute of love, one minute
Voici mon sursis, ma dernière envie,
Here's my reprieve, my last wish,
Je ne demande qu'un seul moment contre l'infini, si ça vous suffit
I only ask for one single moment in exchange of the infinite, if it's enough for you,
je ne demande qu'un peu, un seul moment, une seule minute de solitude à deux
I only ask for a short time, a single moment, a single minute of loneliness for the two of us
Ma dernière envie, contre l'infini,
My last wish, in exchange of infinite,
Je vous demande un seul moment
I ask you for one single moment
À d'autre la vie, moi ça me suffit.
Some other people (ask) for a lifetime, this (= one minute) is enough for me
Je ne demande, qu'un seul, un seul moment, une seule minute de solitude à deux
I only ask for a single, a single moment, a single minute of loneliness for the two of us
---------
(1) le bruit court que... = rumour has it that...Last edited by Enoo; 02-20-2013 at 11:52 AM.
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ -
Awwwwwwwwwww quelle bell chanson!et ta tradiction est aussi belle que la chanson
(did I say it correct? I wanted to say that your translation is as beautiful as the song!
)à propos, au début je voudrais d'écrire comme ça : "je suis désolée of not finding the lyric " mais je ne savais pas comment le dire et si je veux utiliser "que" comme "je suis désolée que...."c'est subjonctif?
-
OOooohh merci beaucoup Pinky jan, c'est trop gentil !!!!
Yesssss you said it perfectly with "aussi ... que" woooow bravo !!!
you're welcome I enjoyed very much replaying the song while translating
Haha tricky clausesthere are 2 cases when you want to use sentences like "je suis désolé(e)/je suis content(e)/j'ai peur/je suis étoné(e)... + clause (= I couldn't find the lyrics):
- either the subjects of the main sentence and of the clause are the same, and you have to use an infinitive clause.
ex: Je suis désolée de ne pas avoir trouvé les paroles = I'm sorry of not having found the lyrics
If you wanna say: I'm afraid of not being on time = J'ai peur de ne pas être à l'heure
A last example without the negation: I'm glad to have the translation of this song = Je suis contente d'avoir la traduction de cette chanson
- either they are different. Then you have to use a clause beginning with "que + subjunctive"
Ex: It doesn't matter (= it's ok) that you haven't found the lyrics = Ce n'est pas grave que tu n'aies pas trouvé les paroles (verb = trouver; past subjunctive)
If I take the previous example but with different subjects it would be:
I'm afraid he's not on time = J'ai peur qu'il ne soit pas à l'heure
I'm glad that you have the translation of this song = Je suis contente que tu aies la traduction de cette chansonEven after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ -
Ah j'ai compris maintenant
un peu tricky mais c'est complètement logique
..je vais écrire ces bons exemple que tu as dit
merci, vraiment
-
خواهش می کنم دوست عزیزم
Yes I agree that it's a bit tricky
But it will come little by little don't worry
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ