Atacaksan küçük at bari,
yalanları yerim o zaman,
takacaksan ellere koluna bu aşk nasıl derim o zaman
Sevdiğini bildiğini hayatını sildiğimi
Şu bedenden geçtiğimi bir çözemedin sen
Nasıl çekip gittiğini
İnanmadım bittiğine
Seni ilk kez gördüğüme sevinemedim ben
Bildiğin En Derine Gömdüm Aşkı
Kimseler Onu bulamaz
Sende de Yok kimsede de o Yürek
bana bidaha yaşattıramaz
öptüğüm ellerine baktım başka elden bulaşmış gurur
Dönüp bir daha olalım dersen
Adı bir tek arkadaşlık olur..
Tags:
None
-
Murat Dalkılıç - Bu nasıl aşk
My bestieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee -
Murat Dalkılıç - Bu nasıl aşk - what kind of Love is this?
...
Atacaksan küçük at bari, // if you are going to throw, at least throw something small
yalanları yerim o zaman, // I will be eating the Lies then
takacaksan elleri koluna // if you are going to hang hands/strangers to your arm
bu aşk nasıl derim o zaman // how can I say this Love is then
Sevdiğini bildiğimi hayatını sildiğimi // that I knew you were in Love, assumed you were dead,
Şu bedenden geçtiğimi bir çözemedin sen // and that I gave up this body, you never could find it out
Nasıl çekip gittiğini // how you have left and gone
İnanmadım bittiğine // I never believed it was over
Seni ilk kez gördüğüme sevinemedim ben // for the first time I couldn't enjoy seeing you
Bildiğin En Derine Gömdüm Aşkı // I've buried the Love to the most deepest (place) you could know
Kimseler Onu bulamaz // nobody can find it
Sende de Yok kimsede de o Yürek // you don't have the heart, nor anybody has
bana bi' daha yaşattıramaz // noone can make me Live this twice (*once more)
öptüğüm ellerine baktım // I've looked at your hands that I've kissed
başka elden bulaşmış gurur // contaminated by pride from another hand/one
Dönüp bir daha olalım dersen // if you return and say Let's be together once more
Adı bir tek arkadaşlık olur.. // the name of this will be friendship
**
atmak: to throw (fig. and slang) to Lie
yemek: to eat (fig. and slang) to pretend not understanding Lies
etc -
atmak: to throw (fig. and slang) to Lie
it's short for "kafadan atmak" meaning speaking with no knowledge,
so the outcome may be true sometimes