Could some transliterate and translate the song Jodayi from Mahasti for me please.
Thx in advance.
http://www.iransong.com/song/7006.htm
کاش ا ین عشق ویرون هنوز میون ما بود
واسه من توی قلبت هنوز یه ذره جا بود
میخوای تنهام بذاری با ا ین دل دیوونه
تو دیگه سیری از من به صد هزار بهونه
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
نگو تمومه عمره آشنا ئی
نگو رسیده لحظه جدا ئی
قسم به اون خدا ئی که میپرستی
دارو ندار ا ین زن فقط تو هستی
کاشکی از اول من میدونستم
معنی حرفها ئی که میگی نمیدونی
برای قلب ساده خوش باور من
مثل هوسهای جوونی نمیمونی
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
نگو تمومه عمره آشنا ئی
نگو رسیده لحظه جدا ئی
قسم به اون خدا ئی که میپرستی
دارو ندار ا ین زن فقط تو هستی
کاشکی از اول من میدونستم
معنی حرفها ئی که میگی نمیدونی
برای قلب ساده خوش باور من
مثل هوسهای جوونی نمیمونی
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
من دوست دارم عاشقتم ا ینجوری آزارم نده
جواب رد به ا ین قلب گرفتارم نده
فرستنده متن : مسعود
Tags:
None
-
Mahasti - Jodayi
-
Mahasti - Jodayi
Kash een eshghe virun hanooz miyune ma bood ---------------- I wish this ruined love was still between us
Vase man tue ghalbet hanooz ye zarre ja bood ------------------- (I wish) still there was a little space for me in our heart
Mikhay tanham bezari ba een dele divooneh -------------------- you want to leave me alone with this craz heart
To dige siri az man be sad hezar bahooneh --------------------- you’re tired of me now with a hundred thousand excuses
Man dooset daram asheghetam ---------------------------------- I love you, I’m in love with you
een joori azaram nade -------------------------------------------- don’t hurt me like this
javabe rad be een ghalbe gereftaram nade --------------------- don’t refuse my captive heart
nagoo tamume omre ashenayi ----------------------------------- don’t say that our relationship is finished
nagoo reside lahzeye jodayi -------------------------------------- don’t say we’ve reached the time of separation
ghasam be oon khodayi ke miparasti ---------------------------- I swear to the God you worship
dar o nadare een zan faghat to hasti ---------------------------- you’re everything of this woman
kashki az avval man midunestam -------------------------------- I wish from the beginning I knew
ma’nie harfayi ke migi nemiduni --------------------------------- you don’t know the meaning of the words you say
baraye ghalbe sadeye khosh bavare man ------------------------ for my simple and credulous heart
mesle havshaye javuni namimuni ---------------------------------- you won’t stay just like desires of the youth
Man dooset daram asheghetam ---------------------------------- I love you, I’m in love with you
een joori azaram nade -------------------------------------------- don’t hurt me like this
javabe rad be een ghalbe gereftaram nade --------------------- don’t refuse my captive heart
nagoo tamume omre ashenayi ----------------------------------- don’t say that our relationship is finished
nagoo reside lahzeye jodayi -------------------------------------- don’t say we’ve reached the time of separation
ghasam be oon khodayi ke miparasti ---------------------------- I swear to the God you worship
dar o nadare een zan faghat to hasti ---------------------------- you’re everything of this woman
kashki az avval man midunestam -------------------------------- I wish from the beginning I knew
ma’nie harfayi ke migi nemiduni --------------------------------- you don’t know the meaning of the words you say
baraye ghalbe sadeye khosh bavare man ------------------------ for my simple and credulous heart
mesle havshaye javuni namimuni ---------------------------------- you won’t stay just like desires of the youth"If music be the food of love; play on."
Shakespeare