hello my dear persians , i am looking for the translation of this song from Nooshafarine , I hope someone can help me , thanks in advance
to listen to the song :
https://www.youtube.com/watch?v=jPmZ...%3AjPmZMFYQWE8
lyrics to the song :
روشنی سازه، شب تارم تویی
تا سحر به دیدهء بیدارم تویی
یاد قدت هر طرف به دل می خرامد
خرمی راه عطش نارم تویی
ها ها روح بهاری
ها ها شکوفه آری
زندگی با عشقه ، پر زیبایی
میشوم گلباران ، وقتی می آیی
زندگی با عشقه ، پر زیبایی
میشوم گلباران ، هااااا
آرزوی دیدن فردایم تویی
خیره گاه پردهء رویایم تویی
نیمه شب به بستر خیالم نمایی
روزها به چشم تمنّایم تویی
چشمم شکاری
باور نداری
دل رامم دیگر شده صحرایی
می گریزد با تو پای تنهایی
دل رامم دیگر شده صحرایی
می گریزد با تو هااااااا
Tags:
None
-
Nooshafarin - golhaye kabul |نوش آفرين - گلهای کابل
-
Nooshafarin - golhaye kabul
روشنی سازه، شب تارم تویی ----------------------- the lightener of my dull nights is you
تا سحر به دیدهء بیدارم تویی ------------------------ the one who my sleepless eyes are seeking is you
یاد قدت هر طرف به دل می خرامد ------------------- the memory of your height flaunts my heart everywhere
خرمی راه عطش نارم تویی ------------------------- the exuberance of the road of thirst, you’re my pomegranate
ها ها روح بهاری -------------------------------- ha, ha, the spring spirit
ها ها شکوفه آری -------------------------------- ha, ha bring blossoms
زندگی با عشقه ، پر زیبایی ------------------------- life with love is full of beauty
میشوم گلباران ، وقتی می آیی ----------------------- I’m showering in flowers when you come
زندگی با عشقه ، پر زیبایی ------------------------- life with love is full of beauty
میشوم گلباران ، هااااا ------------------------------ I’m showering in flowers , ha!
آرزوی دیدن فردایم تویی ---------------------------- my wish for seeing tomorrow is you
خیره گاه پردهء رویایم تویی -------------------------- the gazing point of my dream’s curtain is you
نیمه شب به بستر خیالم نمایی -------------------------- in the middle of night you appear in my imagination’s bed
روزها به چشم تمنّایم تویی ---------------------------- in the days in my pleading eyes are you
چشمم شکاری ------------------------------------ my eyes are hunting
باور نداری ------------------------------------- you don’t believe
دل رامم دیگر شده صحرایی ------------------------- my quiet heart is now wild
می گریزد با تو پای تنهایی -------------------------- runs away with you because of loneliness
دل رامم دیگر شده صحرایی ------------------------- my quiet heart is now wild
می گریزد با تو هاااا -------------------------------- runs away with you, ha!"If music be the food of love; play on."
Shakespeare -
Thank you so much nazanine afsaneh , I am so happy to receive your elegant translation , please accept my appology for my late interaction , dast shoma dard nakonad
-