Γιώργος Αλκαίος-Πόσο σε θέλω
Πάλι εδώ να περπατάμε στο κενό
και να μιλάμε εμείς οι δυο σαν δύο ξένοι
Στη νύχτα αφήσου και έλα πιο κοντά
τί έλεγες θυμήσου μια λέξη μοναχά
Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
Πάλι εδώ μέσα στη νύχτα ψάχνω να βρω
τη μυρωδιά σου το άρωμά σου να΄ρθω κοντά σου
Στη νύχτα αφήσου και έλα πιο κοντά
τί έλεγες θυμήσου μια λέξη μοναχά
Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις
ΠΑΡΑΚΑΛΩ!
Tags:
None
-
Πόσο σε θέλω
-
Here it is
Again here (we) to walk in the gap
and to talk, the two of us, like two strangers
in the night leave and come more close
(from) what you were saying remember only one word
I want you so much, I miss you so much
I want you so much, I miss you so much
Again here within the night I'm looking to find
your smell, your perfume, to come next to you
in the night leave and come more close
(from)what you were saying remember only one word
I want you so much I miss you so much
I want you so much I miss you so muchThe icon lamp has brighten the sky
white aureole are knitting the angels for you
your star extinguished, as soon as I found you, you left
***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS*** -
Nice translation! Actually the phrase "Πόσο σε θέλω πόσο μου λείπεις" in English is "How much do I want you, how much do I miss you". Unfortunately the English language is different from Greek and some parts are difficult to translate them
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
Ευχαριστω,Lydia,you're an angel
@maria:yes it's difficult -
You are welcome Angeliki
At any time...
Thanks MariaI agree with you that it is really hard sometimes for translating some parts:S And yes, literally translated the phrase "Poso se thelo" means "How much I want you", but in this case I guess it refers to the "very much"
or if Angeliki prefers her language I will translate like this- "ах, колико пуно те желим". Hope I didn't make any mistake
Greetings, xxxThe icon lamp has brighten the sky
white aureole are knitting the angels for you
your star extinguished, as soon as I found you, you left
***TOŠE FOREVER IN OUR HEARTS*** -
I understood.
Actually,I could translate the chorus by myself.
I'm learning,I'm learning
-
Bravo Angeliki mou, mathe mathe
and you'll translate with us! Lydia I understood too, each language is different so we can change something!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~