Recently I have heard this song , performed by hungarian singer Marta Sebestyen. I thought it was hungarian, but after little researching, I find out it was bulgarian.
Is there anyone who can write the wrods and translation, I can understand a little, but it is hard to understand all words since I dont know bulgarian language.
It goes something like:
Glava li te boli, sino moi
Glava li te boli
Ili polovina, sino moi
ili polovina
It is very similar to serbian, and it means Do you have headache, my son....but not similar enough to understand the whole song.
If anyone can help, thanks forward.
Regards, Kismet
Tags:
None
-
Bulgarian traditional song Glava li te boli sino moi
-
Hi kismet - I found that song and in Bg there are 4 singers that sing it
It's a Rodopian folklore. (Rodopa is a mountain in Bulgaria). But can you send to me that mp3?
-
Brushing old threads off the dust.
Yeah, Márta Sebestyén has included 3 Bulgarian songs on her album "Kismet", and "Sino moi" is one of them.
Alright, I'll put the lyrics exactly the way she sings them. Keep in mind it's an archaic language (being folklore) and a Rhodope dialect.
Glava li ta boli, sino moi
Glava li ta boli
Ili polovina, sino moi
Ili polovina
Ni ma glava boli, mamo ma
Ni ma glava boli
Sartseso ma boli, mamo ma
Za snoshnata vecher
Saglasila sa e, mamo ma
Saglasila sa e
Moino purvo luibe, mamo ma
I shte da se zheni
***
(Cyrillic)
Глава ли та боли, сино мой
Глава ли та боли
Или половина, сино мой
Или половина
Ни ма глава боли, мамо ма
Ни ма глава боли
Сърцесо ма боли, мамо ма
За снощната вечер
Съгласила са е, мамо ма
Съгласила са е
Мойно първо любе, мамо ма
И ще да се жени
***
Do you have a headache, my son
Do you have a headache
Or is it your kidneys, my son
Or is it your kidneys
I don't have a headache, mother
I don't have a headache
I have a heartache, mother
About last night
She has agreed, mother
She has agreed
My first true love, mother
And she's getting married
_______________
Note: "Polovina" literally means "half". -
polovina means a half in serbian, too.
it is nice song, and i like marta's version very much....if you are interested i can send you via email or make an upload on rapidshare.... -
Dear panselinos,
As I could notice you're quite familiar with bulgarian song lyrics, recently I came across bulgarian folk song "Чичовите коне" or in a latin version ''Cicovite kone'' would you be as kind as to post a full lyrics and english or serbian translation of song?Future Thanx
Best regards panselinos -
-
-
Yes, that is the song, but not the version i had on my mind, although these guys are having such a fun
https://www.youtube.com/watch?v=m31hj6lsN38
This vesrion has a middle part that is different where I can't catch the lyrics or translate it -
I can't understand even single word from this song when I'm listening it
I found the lyrics in the net, but it is in the dialect and there's too many unknown words for me.
Чичовите конье на пайван пасат,
тутуман тутиман тути либе на фидан
я-я гагана, дзупай либе босо.
На пайван пасат на далеко гледат,
тутуман тутиман тути либе на фидан
я-я гагана, дзупай либе босо.
На далеко гледат на годеж да идат,
тутуман тутиман тути либе на фидан
я-я гагана, дзупай либе босо.
На годеж да идат у свато Георги,
тутуман тутиман тути либе на фидан
я-я гагана, дзупай либе босо.
Чичовите конье на пайван пасат,
тутуман тутиман тути либе на фидан
я-я гагана, дзупай либе босо. -
There are some new words for me also, although I am a native Bulgarian speaker. I'll try to translate what I understand.
Чичовите конье на пайван пасат,
Uncle's* horses are brosing on/at a ...... (I'm not familiar with the word пайван, but my search shows that it may be reffering to that their legs are tied so that they don't run away or smth)
*Чичо (lit. uncle) is a word also used for a man older than you but not necessarily your relative
тутуман тутиман тути либе на фидан
I only understand the word либе - sweetheart. I also believe that тутуман тутиман are meaningless words like Toto Nai in this Arabic song: https://www.youtube.com/watch?v=DmSBmsQeiPo
я-я гагана, дзупай либе босо.
hey-hey ..... run/dance/play barefoot my love
I have no clue about the meaning of гагана but I found this: https://en.wikipedia.org/wiki/Gagana and yes, I know it doesn't make any sense
На пайван пасат на далеко гледат,
.....(somehow/somewhere) they're browsing, they're looking far
На далеко гледат на годеж да идат,
They're looking far/forward to going to an engagement (ceremony)
На годеж да идат у свато Георги,
To go to an engagement (ceremony) in/at George - the father-in-law's house
сват is the groom's father in law
Here's how you pronounce all of this:
Chichovite kon(i)e* na payvan pasat (*the n(i) sounds like the n in the Spanish word "manana")
Tutuman tutiman tuti libe na fidan
Ya-ya gagana, dzupai libe boso
Na payvan pasat, na daleko gledat
Na daleko gledat, na godeg* da idat (*the second g is softer, like in gendarmerie )
Na godeg da idat u svato GiorgiLast edited by Au79; 08-06-2015 at 04:12 PM.
-
I'm a native bulgarian speaker also, but it's sounds like an unknown language to me