Hello, I'd like to see the translation of this song from Abel. I like it very much.
Abel - Onderweg
Ik doe de deur dicht
straten lijken te huilen
wolken lijken te vluchten
Ik stap de bus in
mensen lijken te kijken
maar ik wil ze ontwijken
voordat ze mij zien
Het is allang verleden tijd
dat je mijn verjaardag niet vergat
je onvoorwaardelijk koos voor mij
Ik zie de velden
langs mij heen gaan huizen
het is stil achter de ruiten
je kan mij zien
In blauw verlichte treinen
je hart is zo dicht bij me
maar het klopt niet
Het is allang verleden tijd
je zwarte haren en je lach
dat je hele wereld voor mij was
er zit een veel te diep in mij
dat ik mocht delen wat jij had
je door me haren ging en zei:
je kent mijn stem niet
wie ik ben is wat je nu ziet
wil je dansen met illusies, in gedachte
ben je verder dan het heden
wil je terug naar je verleden
zegt je dat iets
Het is allang verleden tijd
rode wijn op het terras
dat je hele wereld voor mij was
er zit een veel te diep in mij
Maar ik vergat *** jij me zag
dat ik zo anders ben dan jij
Ik loop de straat in
maar het zal me nooit verwarmen
omdat het mij niet kan omarmen
wie zou mij zien
Het liefst zou ik willen schreeuwen
ik zou oneindig willen schreeuwen
maar het gaat niet
Jij bent niet alleen van mij
kan de wereld laten zien
dat het zo beter is misschien
het is allang verleden tijd
Dat ik vergat *** jij me zag
en ik zo anders ben dan jij
Thanks in advance. Dank U.
Tags:
None
-
Abel - Onderweg. From Dutch to English, please.
-
It has already been translated : Onderweg...
-
Thanks a lot. Dank U.
-
"Onderweg" by Abel - Metre & rhyme preserving English translation of the song lyrics
The translation elsewhere on the forum, as referred to in the reply above is -though roughly correct, and will allow you to get the gest of it- very literal, and does contain a few non-poetic 'grammar irregularities', as well as some choices in tense and interpretations that I wouldn't have.
I made a translation which adheres to/preserves the song's metre (and original syllable count) & rhyme and also whenever possible I tried to refrain from my own interpretation/uphold any ambiguity whenever I believed it was (intentionally) in there. Of course, that is an interpretation by default.
Any copyrights on the translation should be considered to be CC3 (Creative Commons, version 3), if/where not limited by other applicable copyrights.
Abel – In transit
I’m closing my front door
Streets appear to be crying
Clouds appear to be fleeing
I walk through the bus door
People appear to be peering,
It’s their looks I keep avoiding
Before they see me.
It’s all been a long time ago
When you recalled when I was born,
And unconditionally chose me.
I see the meadows
A grid of houses follows
No sound behind the windows
Who can see me
In trains sparsely light by blue glows?
Your heart seem to be close
Yet it’s not beating.
It’s all a long time ago
When it was your smile I’d longue to see
And you meant everything to me
It’s still far too deep in me
That I could share in what you had
You flicked my hair and then said,
“You don’t know how my voice sounds
What I am is what you see now
Would you dance with illusions?
Deep in your mind
You are further than the present
Back in the past is where your mind went
Does it sound familiar?”
It’s all been a long time ago
Drinking red wine both you and me
And you meant everything to me
It’s still far too deep in me
You didn’t see me as I do
I’m so much different than you
I cross the alley
But it will never make me feel warm
Because it can’t hold me in its arms
Who would see me?
I would like just to holler
Utter and endless lasting holler
Instead I falter
You’re not exclusive to me, oh no!
It’s to the world I could attest
That this is probably for the best.
It’s all been a long time ago
You didn’t see me as I do
I’m so much different than you