PLEASE translate ENGLISH to SPANISH

Thread: PLEASE translate ENGLISH to SPANISH

Tags: None
  1. Latifa2140 said:

    Smile PLEASE translate ENGLISH to SPANISH

    N.B.: PLEASE BE AS PRECISE AS POSSIBLE WITH THE WORDS USED AS I AM NOT FLUENT IN SPANISH.

    This is my story, a story from far,

    A virtual story, a non existent story.

    Desire was you. I wanted you so badly.

    I still do, even more than ever, but how?

    I wanted to run to you, to hold you tight in my arms.

    I would scream my love for you if it’s not too late,

    But time has sealed our story with an ending.

    Not exactly your typical fairy tale ending.

    Your feelings as weak as a shattered sand rose,

    Mine like a piece of coal that time has stopped from changing into a precious stone.

    I ask you, can time kill love before love kills time?

    Can one’s heart survive the fall; I know a porcelain doll can’t.

    My heart cries. My heart mourns. My heart dies a little bit every time I think of you.

    Loving to the fullest is when you sleep, dream, speak

    Talk and breathe your love’s soul. Not being loved back is a subtle death.

    Slowly you realize you can’t sleep, dream, talk or breathe anymore.
     
  2. lucia9 said:

    Default

    This is my story, a story from far, // ESTA ES MI HISTORIA, UNA HISTORIA LEJANA

    A virtual story, a non existent story. // UNA HISTORIA VIRTUAL, UNA HISTORIA INEXISTENTE

    Desire was you. I wanted you so badly. // TU ERAS EL DESEO. TE QUISE DEMASIADO

    I still do, even more than ever, but how? // TODAVIA LO HAGO (QUERERLA), INCLUSO MAS QUE NUNCA, PERO ¿PORQUE?

    I wanted to run to you, to hold you tight in my arms. // QUERIA CORRER HACIA TI, TENERTE FUERTE ENTRE MIS BRAZOS

    I would scream my love for you if it’s not too late, // GRITARE POR TI MI AMOR SI NO ES MUY TARDE

    But time has sealed our story with an ending. // PERO EL TIEMPO HA SELLADO NUESTRA HISTORIA CON UN FINAL

    Not exactly your typical fairy tale ending. // Y NO EXACTAMENTE CON EL TIPICO FINAL DE CUENTO DE HADAS

    Your feelings as weak as a shattered sand rose, // TUS SENTIMIENTOS TAN DEBILES COMO ARENA ROSA DESTROZADA

    Mine like a piece of coal that time has stopped from changing into a precious stone. // LOS MIOS COMO UN TROZO DE CARBON QUE EL TIEMPO HA PARADO PARA CONVERTIRLOS EN UNA PRECIOSA PIEDRA

    I ask you, can time kill love before love kills time? // TE PREGUNTO, ¿PUEDE EL TIEMPO MATAR AL AMOR ANTES DE QUE EL AMOR ME MATE A MI?

    Can one’s heart survive the fall; I know a porcelain doll can’t. // PUEDE EL CORAZON DE UNO SOBREVIVIR A LA CAIDA; SE QUE UNA MUÑECA DE PORCELANA NO PUEDE.

    My heart cries. My heart mourns. My heart dies a little bit every time I think of you. // MI CORAZON LLORA. MI CORAZON LLORA. MI CORAZON MUERE CADA VEZ UN POCO MAS CUANDO PIENSO EN TI.

    Loving to the fullest is when you sleep, dream, speak // AMAR REALMENTE ES CUANDO DUERMES, SUEÑAS, HABLAS

    Talk and breathe your love’s soul. Not being loved back is a subtle death. // HABLAS Y RESPIRAS EL ALMA DE TU AMOR. NO SER CORRESPONDIDO EN EL AMOR ES UNA SUTIL MUERTE

    Slowly you realize you can’t sleep, dream, talk or breathe anymore. // LENTAMENTE TE DAS CUENTA DE QUE YA NO PUEDES DORMIR, SOÑAR, HABLAR O RESPIRAR MAS.
    ["Comment veux-tu qu'la terre tourne à l'endroit si nos cerveaux marchent à l'envers man?"]··
     
  3. Latifa2140 said:

    Thumbs up Lucia

    Thank you very much my dear.
    You have helped me quite well.
    I thank thee again!!!
     
  4. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by lucia9 View Post
    This is my story, a story from far, // ESTA ES MI HISTORIA, UNA HISTORIA LEJANA

    A virtual story, a non existent story. // UNA HISTORIA VIRTUAL, UNA HISTORIA INEXISTENTE

    Desire was you. I wanted you so badly. // EL DESEO fue tú. TE QUISE DEMASIADO

    I still do, even more than ever, but how? // TODAVIA LO HAGO (QUERERLA), INCLUSO MAS QUE NUNCA, PERO ¿PORQUE?

    I wanted to run to you, to hold you tight in my arms. // QUERIA CORRER HACIA TI, TENERTE FUERTE ENTRE MIS BRAZOS

    I would scream my love for you if it’s not too late, // GRITARE POR TI MI AMOR SI NO ES demasiado TARDE

    But time has sealed our story with an ending. // PERO EL TIEMPO HA SELLADO NUESTRA HISTORIA CON UN FINAL

    Not exactly your typical fairy tale ending. // Y NO EXACTAMENTE CON EL TIPICO FINAL DE CUENTO DE HADAS

    Your feelings as weak as a shattered sand rose, // TUS SENTIMIENTOS TAN DEBILES COMO ARENA ROSA DESTROZADA

    Mine like a piece of coal that time has stopped from changing into a precious stone. // LOS MIOS COMO UN TROZO DE CARBON QUE EL TIEMPO HA PARADO PARA CONVERTIRLOS EN UNA PRECIOSA PIEDRA

    I ask you, can time kill love before love kills time? // TE PREGUNTO, ¿PUEDE EL TIEMPO MATAR AL AMOR ANTES DE QUE EL AMOR ME MATE A MI?

    Can one’s heart survive the fall; I know a porcelain doll can’t. // PUEDE EL CORAZON DE UNO SOBREVIVIR A LA CAIDA; SE QUE UNA MUÑECA DE PORCELANA NO PUEDE.

    My heart cries. My heart mourns. My heart dies a little bit every time I think of you. // MI CORAZON chilla. MI CORAZON LLORA. MI CORAZON MUERE CADA VEZ UN POCO MAS CUANDO PIENSO EN TI.

    Loving to the fullest is when you sleep, dream, speak // AMAR REALMENTE ES CUANDO DUERMES, SUEÑAS, HABLAS

    Talk and breathe your love’s soul. Not being loved back is a subtle death. // HABLAS Y RESPIRAS EL ALMA DE TU AMOR. NO SER CORRESPONDIDO EN EL AMOR ES UNA SUTIL MUERTE

    Slowly you realize you can’t sleep, dream, talk or breathe anymore. // LENTAMENTE TE DAS CUENTA DE QUE YA NO PUEDES DORMIR, SOÑAR, HABLAR O RESPIRAR MAS.
    i changed a couple words to make it more exact in translation
     
  5. lucia9 said:

    Default

    thank for the help you are right in the transaltuion..but "el deseo fue tu" doesnt exist in spanish, or at least doesnt sound good in this sentence...i would say"el deseo fuiste tu/ tu fuiste el deseo"...anyway any other help is accepted
    ["Comment veux-tu qu'la terre tourne à l'endroit si nos cerveaux marchent à l'envers man?"]··
     
  6. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by lucia9 View Post
    thank for the help you are right in the transaltuion..but "el deseo fue tu" doesnt exist in spanish, or at least doesnt sound good in this sentence...i would say"el deseo fuiste tu/ tu fuiste el deseo"...anyway any other help is accepted

    Hola Lucia

    No es que suene mal, es que está mal dicho

    A propósito ¿de dónde eres? Yo soy de Palma. ¡Qué curioso 2 españoles en un foro griego!

    Qué tengas un buen puente
     
  7. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by lucia9 View Post
    thank for the help you are right in the transaltuion..but "el deseo fue tu" doesnt exist in spanish, or at least doesnt sound good in this sentence...i would say"el deseo fuiste tu/ tu fuiste el deseo"...anyway any other help is accepted
    then use fuiste jajaja
     
  8. Latifa2140 said:

    Thumbs up Hay Dios mio

    Thank you thank you again for helping out with this translation!!!
    What an incredible help!