does anybody have the lyrics translation for this?
I heard Candan Erteçen sing it [half turkish half greek]
any help appreciated! thanks (:
does anybody have the lyrics translation for this?
I heard Candan Erteçen sing it [half turkish half greek]
any help appreciated! thanks (:
I've found the lyrics for you, maybe someone can translate, its a little difficult for me.
O γιατρός
Δεν μπορώ μανούλα μ’, δεν μπορώ
Αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό
Αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό
Μην πεθάνω μάνα μ’ και χαθώ
Αγάπησα, μάνα μ’ , αγάπησα
Πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα
Πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα
Αχ, μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα
Σώπα γιε μου, και μην κλαις εσύ
Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί
Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί
Να σου γιάνει γιε μου την πληγή
Φέρτονε, μανούλα μ’ τον γιατρό
Να μου γιάνει, μάνα μ’ τον καημό
Τον καημό γλυκιά μανούλα μου (x 2)
Που ‘χω μέσα στην καρδούλα μου (x 2)
thanks! (:
who sings this song also?
@Catherini: thanks for the lyrics
O γιατρός
the doctor
Δεν μπορώ μανούλα μ’, δεν μπορώ
I can't stand it mum, I can't
Αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό
ah, go get the doctor
Αχ, σύρε να φέρεις το γιατρό
ah, go get the doctor
Μην πεθάνω μάνα μ’ και χαθώ
so that I do not die or perish mother
Αγάπησα, μάνα μ’ , αγάπησα
I have loved mum, I have loved
Πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα
and have bitterly regretted it, poor me
Πικρά ο δόλιος το μετάνιωσα
and have bitterly regretted it, poor me
Αχ, μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα
Ah, mum, I did not listen to you
Σώπα γιε μου, και μην κλαις εσύ
Be silent son, and do not cry
Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί
I will get the doctor early in the morning
Θα φέρω το γιατρό ταχιά πρωί
I will get the doctor early in the morning
Να σου γιάνει γιε μου την πληγή
to heal your wound my son
Φέρτονε, μανούλα μ’ τον γιατρό
Bring the doctor mum
Να μου γιάνει, μάνα μ’ τον καημό
to soothe my suffering mum
Τον καημό γλυκιά μανούλα μου (x 2)
the suffering my dear mum
Που ‘χω μέσα στην καρδούλα μου (x 2)
that I have in my poor heart
Enjoy![]()
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
Sorry I don't know the singer, I believe its a song from Epirus.
Nice translation Zvezda, you bring it to life in English![]()
thank you very much Zvezda![]()
@Kat: you are welcome.
@Catherini: Thank you *blush*
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
i have a different version of this song. anybody could translate?
singer: nikos zwidakis
Δεν μπορώ μανούλα μ', δεν μπορώ,
σύρε να φέρεις τον γιατρό,
αχ! σύρε να φέρεις τον γιατρό,
να μου γιάνει μάνα μου το καημό.
Αρρώστησα μανούλα αρρώστησα
μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα
Αχ, μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα
Αγάπησα μανούλα αγάπησα
Για μια όμορφη μανούλα μου
Για μια όμορφη γιαννιώτισα
Για μια όμορφη γιαννιώτισα
Αρρώστησα μανουλα αρρώστησα
Δεν μπορώ μανούλα δεν μπορώ
Σύρε να φέρεις τον γιατρό
Τον γιατρό μάναμ΄τον Νικολή
Να μου γιάνει μάναμ΄την πληγή
Χριστέ μου ομορφίες πάλι απόψε
Αγάπησα μανούλα αγάπησα
Αχ, μανούλα μου, δεν σ΄ άκουσα
Σκληρά ο δόλιος το μετάνιωσα
Αχ μανούλα μου δεν σ΄ άκουσα
Δεν μπορώ μανούλα μ', δεν μπορώ, / I can't (stand it) mammy, i can't
σύρε να φέρεις τον γιατρό, / go get the doctor
αχ! σύρε να φέρεις τον γιατρό, / oh, go get the doctor
να μου γιάνει μάνα μου το καημό. / so that he cures my sorrow, mammy.
Αρρώστησα μανούλα αρρώστησα / i got sick mammy, i got sick
μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα / mammy, i didn't listen to you
Αχ, μανούλα μου, δεν σ’ άκουσα / oh mammy, i didn't listen to you
Αγάπησα μανούλα αγάπησα / i have loved, mammy, i have loved.
Για μια όμορφη μανούλα μου / for a pretty one, mammy
Για μια όμορφη γιαννιώτισα / for a pretty Gianniotisa *
Για μια όμορφη γιαννιώτισα / for a pretty Gianniotisa *
Αρρώστησα μανουλα αρρώστησα / i got sick mammy, i got sick
Δεν μπορώ μανούλα δεν μπορώ / i can't (stand it) mammy, i can't
Σύρε να φέρεις τον γιατρό / go get the doctor
Τον γιατρό μάναμ΄τον Νικολή / the doctor mammy, Nicolas,
Να μου γιάνει μάναμ΄την πληγή / so that he cures my wound
Χριστέ μου ομορφίες πάλι απόψε / Jesus, beautiful moments again tonight **
Αγάπησα μανούλα αγάπησα / i have loved, mammy, i have loved
Αχ, μανούλα μου, δεν σ΄ άκουσα / oh mammy, i didn't listen to you
Σκληρά ο δόλιος το μετάνιωσα / I have bitterly regretted it, poor me
Αχ μανούλα μου δεν σ΄ άκουσα / oh mammy, i didn't listen to you.
* Gianniotisa = woman,girl from Ioannina (Greek city).
** this sentence doesn't make a lot of sense according to the overall mood of the song
The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
Stunning feeling...to just meet them.