Could somebody please help me identify which Ceca song features the lyrics "If you were injured I'd give you my blood"? I am sorry I do not know the original Serbian version of that line or any more of the lyrics. If it helps at all, I think that the song was released either shortly before or during the war that followed the dissolution of Yugoslavia. Any suggestions?
Tags:
None
-
Ceca - Kad bi bio ranjen
Last edited by Zvezda; 07-03-2008 at 04:02 PM.
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože.. -
Kad bi bio ranjen
A live performance: http://www.youtube.com/watch?v=sOWgyQc-abUहोता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है? -
no problem, enjoy
Kad bi bio ranjen
If you were injured
Ja, pre bih ove svoje ruke
Me, I would rather these hands
zeljne svega vezala u cvor
wistful of everything tie in node
pre nego da ih grli, ljubi
than to be hugged, kissed
neki drugi drazi muski stvor
by some other graces male 'creature'
pred vratima spavala ko pas
like dog, sleep in front of the door
kroz vekove gorela zbog nas
burn throughout centuries because of us
Ref.
Kad bi bio ranjen krvi bih ti dala
If you were injured, I would give you my blood
oba svoja oka, kad bi bio slep
both my eyes, if you were blind
al' uzalud, bez duse si lep
but no purpose, you are beautiful without soul
Sve, bila sam ti ljubavnica
Everything, I was your mistress
ljubavnica i sestra i drug
mistress and sister and friend
sve, dala sam ti svoja krila
everything, I gave you my wings
da preletis i sever i jug
to flight over north and south
pred vratima spavala ko pas
like dog, sleep in front of the door
kroz vekove gorela zbog nas
burn throughout centuries because of usLast edited by y!; 07-03-2008 at 04:58 PM.
-
Thank you so much, both of you! I really appreciate your help
Hvala!
Can I hope for a translation if you feel bored at some point and cannot think of something better to do?Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože.. -
ok, anyway, by mistake, I edited my previous post
-
I'll move the thread to the translation section so the translation will not be lost and can be added to the translation list in question
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है? -
great! I was thinking about that too, but I can't move thread!
-
Thanks for the translation y!, greatly appreciated
Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože.. -
no problem, I am glad I could help u, since you helped us so many times with greek translations
-
I have a question - what is the exact meaning of the adverb `pre` in this part:
Ja, pre bih ove svoje ruke
Me, I would rather these hands
zeljne svega vezala u cvor
wistful of everything tie in node
pre nego da ih grli, ljubi
than to be hugged, kissed
neki drugi drazi muski stvor
by some other graces male 'creature' -
Here's what the dictionary says:
pre I (E) prije (W)1. prep. with gen. before; ~ čka(rata) before dinner (the war); ~ vremena too early; ~ svega first of all; ~ njega before him
2. adv. before, earlier; on je ~ došao he came earlier; što ~ as soon as possible; što ~, to bolje! the sooner, the better! *ko ~ devojci, onog i devojka the early bird gets the worm; ~ ili kasnije sooner or later; u toliko ~ all the more so; ~ nego before; ~ što kupim kuću, hoću da je i vi vidite before I buy the house, I'd like you to see it too; on je završio zadatak, ~ nego ja he finished the problem before I did
3. prep. ago (with the acc. of such nouns as godina , mesec ); ~ godinu (mesec) dana a year (month) ago; ~ nekoliko dana a few days ago; ~ mnogo godina many years ago
pre II (a. and adv. prefix) very, too, excessively - prejak , prebogat , prekasno
pre- III (verbal prefix which can denote)
1. across, over, through - prebaciti 1, preći 1, prespavati 3, prestajati II
2. (division into parts) - preseći 1
3. (repetition) - prepisati
4. (change of place) - preseliti
5. (action of covering) - prekriliti
6. (excess) - prepuniti
7. (surpassing) - prebaciti 2
rather ['rae(th)ë(r)]; [a] adv
2. pre (prije); it looks blue ~ than green izgleda pre plav no zelen
Here is how I would translate that part:
Ja, pre bih ove svoje ruke zeljne svega vezala u cvor
I'd rather tie these hands of mine that are desirous of everything in a knot
pre nego da ih grli, ljubi neki drugi drazi muski stvor
Before I'd let some other more precious male creature (being) embrace or kiss them
I hope this is enough info for you -
Very comprehensively, thank you!
-
You're welcome