Brujeria - La Migra

Thread: Brujeria - La Migra

Tags: None
  1. s2d said:

    Default Brujeria - La Migra

    Coyotes rateros, te chingan la feria
    Siguen al brujo, te llevo por gratis
    Trae to abuela, to tio, el lelo
    Pinches polleros, viven pa' feria
    Te cobran to sueldo y largan to abuela
    La pinche migra te esta esperando
    Te devuelven despues de una paliza
    La migra haya to abuela en el desierto
    La mandaron a Tijuana pegada con palos
    El brujo tiene contrabando bien bueno
    Numeros de seguro y cartas verdes
    La migra la migra
    Te pegan bien duro
    La migra la migra
    Te pica el culo
    La misma migra te pasan por lana

    Mordidas de feria te compra todo

    Siguen al brujo, te llevo al norte
    Cuidado con ese alambre cortado
    Hay cabron ay viene la troca
    Pa tras pinches pollos ay viene la migra
    Larga to abuela, correle tia ya
    Aplastaron el lelo
     
  2. dmoney101 said:

    Default

    lol, what a foul mouthed song. i can't translate it all, but i'll give you some of my favorite lines (that i understand completely)

    La pinche migra te esta esperando - the fu**ing immigration is waiting for you
    Te pica el culo - Scratch your a** (wth?)

    where did you find this song? i've gotta have it. so damn funny

    EDIT: nevermind, i heard it, sounds horrible. i thought it was supposed to be a joking song, but they seem pretty pissed off :P

    btw, where you put to, it should be tu. to is short for todo (i've only seen that used in Caribbean countries though)
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Coyotes rateros, te chingan la feria
    Coyotes* are thieves, they nick your money

    Siguen al brujo, te llevo por gratis
    follow the brujo, I'll take you for free

    Trae to abuela, to tio, el lelo
    bring your grandmother, your uncle, the dumb one

    Pinches polleros, viven pa' feria
    bloody polleros*, they live for the money only

    Te cobran to sueldo y largan to abuela
    they charge you and..???.. your grandmother

    La pinche migra te esta esperando
    the bloody/fu**ing immigration is waiting for you (thnx dmoney )

    Te devuelven despues de una paliza
    They'll send you back after beating the cr*p out of you

    La migra haya to abuela en el desierto
    The immigration found your grandmother in the dessert

    La mandaron a Tijuana pegada con palos
    and sent her back to Tijuana after beating her up

    El brujo tiene contrabando bien bueno
    The brujo has very good stuff

    Numeros de seguro y cartas verdes
    social security numbers and green cards

    La migra la migra
    the immigration, the immigration

    Te pegan bien duro
    hits you hard

    La migra la migra
    the immigration, the immigration

    Te pica el culo
    picks your a** (like in "picking one's nose")

    La misma migra te pasan por lana
    the immigration itself will let you cross for some money

    Mordidas de feria te compra todo
    bribery can buy you anything

    Siguen al brujo, te llevo al norte
    Follow the brujo, I'll take you up north

    Cuidado con ese alambre cortado
    Watch that cut wire

    Hay cabron ay viene la troca
    Sh*t, the (immigration) truck's coming

    Pa tras pinches pollos ay viene la migra
    hide yourself bloody pollos*, there comes the immigration

    Larga to abuela, correle tia ya
    go away grandmother, run away now aunt

    Aplastaron el lelo
    they smashed the dumb one
    ------------------

    *coyote and pollero are terms used to refer to the guys who help people cross the border into the US illegally. "Pollo" is literally "chicken", and in this case it would be the people who have paid to be smuggled into the US.

    Difficult to translate... I did my best though
    Last edited by citlalli; 07-21-2008 at 03:58 PM.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    This is a hard one. I was going to give it a try but I think citlalli did a great job! I have just a couple of notes.

    Brujeria, which is in the title of the song, means "Witchcraft".

    Brujo means male witch, or warlock. It sounds like they call the smuggler a witch. That's a new one for me


    "Te cobran to sueldo y largan to abuela
    they charge you and.... your grandmother"

    I would say maybe: They charge you your salary and get rid of your grandmother

    "El brujo tiene contrabando bien bueno
    The brujo has very good stuff"

    And, how about: The warlock has good contraband
     
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    oooppsss!!! sorry... thought "Brujo" was the name of the singer, that's why I left it like that if they're referring to the smuggler it's also new to me!

    Thanks for the line about "...largan to abuela"... I didn't know what "largan" is supposed to mean, that's why I only put "..." hehe... should have put "??" instead ... (I'll do it in a sec)
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  6. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    I'm usually guessing on all this slang. This is one of the reasons I come to this forum, to learn. The language is changing so much that I feel like I need to keep up with this evolution. I'm a linguist and I study dialects in English and am very interested in the Spanish regional and socioeconomic dialects. Of course, the ethnic dialects are fascinating (Puerto Rican, Colombiano, Mexicano, etc.) but look how this song just typifies the dialect of the Mexican-USA border. Interesting, no?
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Yeah, quite interesting. I also work with languages (translator) and love the way they evolve and change continuously... every time I go back to Mexico there are new expressions and words! No doubt languages are a living entity When you say you study dialects in English you mean like british english, australian english etc?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. dmoney101 said:

    Default

    citlalli, i like the way you found "nice" words for chinga and pinche lol
    for te chingan la feria i would've said they f' your money (f' you out of your money)
     
  9. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Yeah, quite interesting. I also work with languages (translator) and love the way they evolve and change continuously... every time I go back to Mexico there are new expressions and words! No doubt languages are a living entity When you say you study dialects in English you mean like british english, australian english etc?
    I love those as well, but I'm most facinated by cultural dialects such as Standard American English (what newscasters in the US speak), in comparison to Hawaiian Pidgen, Chicano (varies regionally), African American Vernacular
    Native American influenced English (depending on the tribe), Pennsylvania Dutch, etc.). The differences are not only phonetic (how it sounds) but also semantic (vocabulary differences) and even grammatical differences. These cultural dialects may be influenced by a mother tongue, but also by religion, geographical region, etc.
     
  10. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    I love those as well, but I'm most facinated by cultural dialects such as Standard American English (what newscasters in the US speak), in comparison to Hawaiian Pidgen, Chicano (varies regionally), African American Vernacular
    Native American influenced English (depending on the tribe), Pennsylvania Dutch, etc.). The differences are not only phonetic (how it sounds) but also semantic (vocabulary differences) and even grammatical differences. These cultural dialects may be influenced by a mother tongue, but also by religion, geographical region, etc.
    wow, i never really thought about that. i guess my english would be a mix between chicano, southern, and african america lol
     
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    citlalli, i like the way you found "nice" words for chinga and pinche lol
    for te chingan la feria i would've said they f' your money (f' you out of your money)
    It's coz I'm a nice girl... hahaha... jk... hey! I dunno if it's meant to be a compliment or what, but thanks anyway ... to be quite frank I just didn't know how to say "ch**gar" in english; but now I know
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    I love those as well, but I'm most facinated by cultural dialects such as Standard American English (what newscasters in the US speak), in comparison to Hawaiian Pidgen, Chicano (varies regionally), African American Vernacular
    Native American influenced English (depending on the tribe), Pennsylvania Dutch, etc.). The differences are not only phonetic (how it sounds) but also semantic (vocabulary differences) and even grammatical differences. These cultural dialects may be influenced by a mother tongue, but also by religion, geographical region, etc.
    Wow! what you do and study sounds really fascinating and interesting
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by dmoney101 View Post
    wow, i never really thought about that. i guess my english would be a mix between chicano, southern, and african america lol
    ... and mine would be a mix of interlingua, wall street institute, harmon hall, etc... haha... joking again (I never attended any of those places!)
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  14. damarys's Avatar

    damarys said:

    Talking

    citlalli - I used to work as a Spanish/English interpreter (different than a translator) while I attended graduate school in Southern California. It was interesting but very difficult. I did not like interpreting in courts because I just did not feel comfortable with the legal jargon (vocabulary) and even when I did get it right, the person I was interpreting for had no idea what I was talking about. The legal lingo and the formal Spanish spoken in courts was a very different dialect than the social/street Spanish most defendants used on a daily basis. I was not allowed to "explain" what the judge and attorney were saying; I just had to intepret word for word or phrase for phrase but not necessarily for comprehension; they didn't want it to appear like I was giving legal advice. I commend you as a translator. Anyone who has tried to translate these songs knows how difficult it is to do.

    Bueno, chica... chao! (That's my Cuban dialect!)
    Last edited by damarys; 07-22-2008 at 10:24 AM.
     
  15. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Yes, interpreting is very difficult and tricky. When I was being trained to obtain my translation degree, I had to do two compulsory semesters of interpreting at school; I think it was meant to give us a little taste of it and see who had the skill and interest to go on studying to become an interpreter (it involved one year more at school). I didn't like it, as I have always been much better at writing than at speaking, and sometimes I'm a bit slow when it comes down to interpreting (lol, I have to do it all the time on an informal basis for my husband ). Moreover, as translator you have the chance to doublecheck and improve your work, but as an interpreter you don't , and I find that a bit scary, too big a responsability for instance in a court of law, precisely where you were active. I respect you so much for doing that sort of job

    Well... see you around here
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  16. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Citlalli - The forum is very fortunate to have a professional translator offering services for free!!!!!!!! I don't know about the background of the other fine translators here, but I'm just a "wannabe", trying to improve my skills on unsuspecting posters! Ja-ja....
    I did like interpreting in most venues (except for courts...too stressful!). The hardest part was getting people I was interpreting for to look and talk to each other; I just wanted to be a voice. I just hated when people would not look at my client and just say, "Tell her that....". Well, golly, she's right here, you tell her yourself! I just had to set the rules right away. You know, look at each other, talk to each other and I will interpret. That made things so much easier. Then some people don't like the instant interpreting and want to speak for 15 minutes and then have you remember what they said and interpret it back! Uh... I don't have dementia but I'm also not super human. It's a tough job but it can be fun.
    Hasta......
     
  17. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Well, I take the little translations here as a hobby and anti-stress therapy... whenever I get bored or tired of my job, I'll log in here and translate some nice set of lyrics or post some photos just for fun, and to make new friends of course
    And don't be so modest! No one who's been active as professional interpreter is a "wannabe"... no way !!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  18. dmoney101 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Well, I take the little translations here as a hobby and anti-stress therapy... whenever I get bored or tired of my job, I'll log in here and translate some nice set of lyrics or post some photos just for fun, and to make new friends of course
    And don't be so modest! No one who's been active as professional interpreter is a "wannabe"... no way !!
    yea, you've gotta be well qualified to be a pro. i'd love to do that for a profession, if only i could make millions doing it :P