Buika - La Falsa Moneda

Thread: Buika - La Falsa Moneda

Tags: None
  1. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default Buika - La Falsa Moneda

    Here's a PM I got, can somebody translate the song for radiosa?



    Quote Originally Posted by radiosa16
    Hello, I'm new. I am from Romania and I listened a buika'song. I love it. Help me with translation, in enghlish or french. Thank you

    Cruzaos los brazos pa' no matarla
    cerraos los ojos pa' no llorar,
    temió ser débil y perdonarla
    y abrió las puertas de par en par.

    Vete, mujer mala, vete de mi vera,
    rueda lo mismito que una maldición,
    que un día me permita que el gache que quieras
    pague tus quereres, tus quereres pague
    con una traición.

    Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
    que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis)

    Besó los negros zarcillos finos
    que allí dejara cuando se fue.
    Y aquellas trenzas de pelo endrino
    que en otro tiempo cortó pa' él.

    Cuando se marchaba, no intentó ni verla,
    ni lanzó un quejio, ni le dijo adiós.
    Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
    se clavó las uñas,
    se clavó las uñas, en el corazón.


    Gitana que tú serás como la falsa moneda
    que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis).

    Que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis).
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  2. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    This is my best try, btw a very old song

    Cruzaos los brazos pa' no matarla
    cerraos los ojos pa' no llorar,
    temió ser débil y perdonarla
    y abrió las puertas de par en par.

    With his arms crossed in order not kill her
    with his eyes closed for not to mourn,
    He feared to be weak and forgive her
    and he opened the door wide.


    Vete, mujer mala, vete de mi vera,
    rueda lo mismito que una maldición,
    que un día me permita que el gache que quieras
    pague tus quereres, tus quereres pague
    con una traición.

    Go away, bad woman, go away from my side,
    wheel the same as a curse,
    that one day it let me see the Andalusian you want
    pay your loving, pay your loving
    with a betrayal.


    Gitana, que tú serás como la falsa moneda,
    que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis)

    Gypsy woman, you'll be like the bogus money,
    that goes from one hand to another and none keep it


    Besó los negros zarcillos finos
    que allí dejara cuando se fue.
    Y aquellas trenzas de pelo endrino
    que en otro tiempo cortó pa' él.

    He kissed her black fine earring
    she left there when she went away
    and that plaits made of black hair
    that she cut for him one day


    Cuando se marchaba, no intentó ni verla,
    ni lanzó un quejio, ni le dijo adiós.
    Entornó la puerta y, pa' no llamarla,
    se clavó las uñas,
    se clavó las uñas, en el corazón.

    When she was leaving, he didn't try even to see her,
    neither made a groan, nor say her goodbye.
    He half-clossed the door and to not call her,
    he sank his nails
    he sank his nails, into his heart.



    Gitana que tú serás como la falsa moneda
    que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis).

    Gypsy woman, you'll be like the bogus money,
    that goes from one hand to another and none keep it

    Que de mano en mano va y ninguno se la queda,
    (bis).

    that goes from one hand to another and none keep it
     
  3. radiosa16 said:

    Default

    Thank you
     
  4. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    you're welcome, any time my friend