Please, Can someone translate this lyrics for me? I really like this song and I'd like to understand it.
Hvala.
I ako podjes podji gorom
neka u lisju trepti dusa brujna
I ako podjes podji zorom
neka se svjetli staza jedva cujna
I ako brodis brodi valom
neka se kolijevka sretne s grobom
I ako hodas hodaj zalom
nek' progovori zemlja s tobom.
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(2X)
Ti podji moru , sumi podji valu
Ti brodi, brodi zori brodi moru
Ti idi, idi gori idi zalu
Ti hodi, hodi zemlji njenom dvoru
I ako pjevas pjevaj o njoj
nek' zagrljene ruke svjetle zrakom
I ako sanjas sanjaj spokoj
neka se i zora sretne s mrakom.
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(2X)
I ako ljubis ljubi stijenu
nek' ljubav nadje ljubav kamen
I ako trazis trazi njenu
nek' bukti zemlja zemlja plamen
Ti hitaj moru hitaj zori
Ti brodi noci brodi bruju
Ti pjevaj o njoj pjevaj gori
Ti ljubi spokoj i oluju
Ti nadji zemlju hodi gaju
besmrtan bices u tom sjaju.
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(4X)
Daj malo bejsa ,bejsa ,bejsa...
U svakom datom momentu budite u elementu
U svakom datom momentu budite u elementu
Tags:
None
-
Ne, brze od zivota
-
Oh boy... this is poetry, at least coupla levels above the usual junk here. I'm not sure if I can do it justice, but I'll try. Some words and expressions here aren't used anywhere outside of poetry.
In a few spots I put possible implied meanings in []; the text does not explicitly mean the words inside but it can be derived from the context.
Also, in several places the author uses Serbian/Croatian grammar rather creatively, to refer to natural phenomena like dawn, earth, wave etc etc as if they are living persons. This isn't really translatable to English; in the original (Serbian/Croatian) it's achieved simply by changing the form of the noun (declination), which is a minimal change. In English, if I tried to translate it, it would have been rather ugly, regardless how I try.
I ako podjes podji gorom
neka u lisju trepti dusa brujna
I ako podjes podji zorom
neka se svjetli staza jedva cujna
I ako brodis brodi valom
neka se kolijevka sretne s grobom
I ako hodas hodaj zalom
nek' progovori zemlja s tobom.
And if you go, go by mountain
let in leaves a humming soul flicker
And if you go, go at dawn
let a barely audible path shine
And if you sail, sail by wave
let a cradle meet the grave
And if you walk, walk by shore
let the earth start talking to you
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(2X)
No, faster than life, not if you want to get anywhere
you have to go slower (2x)
Ti podji moru , sumi podji valu
Ti brodi, brodi zori brodi moru
Ti idi, idi gori idi zalu
Ti hodi, hodi zemlji njenom dvoru
I ako pjevas pjevaj o njoj
nek' zagrljene ruke svjetle zrakom
I ako sanjas sanjaj spokoj
neka se i zora sretne s mrakom.
You go to sea, to forest, go to wave
You sail, sail to dawn, sail to sea
You go, go to mountain, go to shore
You walk, walk to Earth, her [Earth's ?] palace
And if you sing - sing of her
let embraced arms shine through air
And if you dream - dream of peace
let even the dawn meet the darkness
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(2X)
No, faster than life, not if you want to get anywhere
you have to go slower (2x)
I ako ljubis ljubi stijenu
nek' ljubav nadje ljubav kamen
I ako trazis trazi njenu
nek' bukti zemlja zemlja plamen
Ti hitaj moru hitaj zori
Ti brodi noci brodi bruju
Ti pjevaj o njoj pjevaj gori
Ti ljubi spokoj i oluju
Ti nadji zemlju hodi gaju
besmrtan bices u tom sjaju.
And if you love, love a [large, solid] rock
let love find love stone
And if you seek, seek her [love?]
let earth blaze - earth flame
You hurry to sea, hurry to dawn
[Ok, the next verse, second half is nonsense grammatically... I even checked the text on the net from several other sources and it's correct, so, the author took a lot of liberty with this]
You said to night, sail [they] hum [or vibrate]
You sing of her, sing to mountain
You love peace and storm
You find the country, walk to grove
immortal you will be in that shine.
Ne,brze od zivota,ne ako mislis bilo gdje
moras sporije...(4X)
No, faster than life, not if you want to get anywhere
you have to go slower (4x)
[More nonsense follows. "Daj malo" means "Give a little bit of" but the word that follows ("bejsa") is not from Serbian/Croatian/anything remotely similar. It sounds almost as if the author took some foreign word and wrote it according to Serbian spelling rules... except that even if I try to think of it as an English word, there's still no such word, even in English; I guess it's another example of a poet allowing himself a lot of liberty when writing]
Daj malo bejsa ,bejsa ,bejsa...
U svakom datom momentu budite u elementu
In every given moment be in the elementLast edited by Aethor; 08-31-2008 at 10:38 AM.
-
Bass= Bejs (tako se cita, inace "bas" na srpskom
)
Daj malo bejsa= Gimme some bass -
Thank you very much for translating this song. You did a really good job.
Now, I have a clue what it's about. -
I cannot see how, except if the word was twisted beyond recognition.
English word "bass" is read as "bas", so in Serbian, if you write a foreign word, you'd have to write it as it is pronouced, "bas", which in the form used in the verse here would be "basa".
If you write it Croatian style, you'd have to write it as it is written in its original language, so it would be "bass", eventually if you add the suffix for declination you'd get "bassa" or as some would write, "bass-a". Although, this word is rather common and accepted almost as if it were originally Croatian/Serbian, so I don't think anyone would bother to write it as it's written in English, so it's back to "write like you speak".
In any case, you cannot get "bejs" or "bejsa" however you turn it, except if the author (or whoever the author of the song/poem saw it from) is just messing with words for the sake of messing with words... If the word were like that, it would have been written in English as "bayss", and that's obviously incorrect. -
Why wouldn't you just look it up in any dictionary, to see how it's actually pronounced? If it's hard for you to do that, i'll do it for you...
bass [bejs] bas
And here's the explanation: word "bass" is in English, "bejs" is the pronunciation, and "bas" is translation to Serbian. Author just chose to use original word instead of Serbian translation, and changed it into its genitive form.
So simple. -
Nope. There is no "j" in the pronunciation.
You can check http://www.merriam-webster.com/dictionary, which should be a standard reference for such things.
For completeness' sake, here's another link: http://www.howjsay.com/index.php?wor...&submit=Submit
Both links have sound files you can play and in that way hear the pronunciation of the word.
Basically, pronunciation of "bass" is more like "bes" if we talk about music (deep tones), or more like "bas" if we talk about fish (grgec). No "j" in any version.
[Edit]
Anyhow, the conclusion: The original author of the song/poem probably wanted to say "bass" (as in, music deep tones) as you said; however, he thought it should be Serbianized to "bejs", which is an incorrect way to do it, since there's no "j" in the original pronunciation.
So, your translation is correct - "Gimme some bass, bass, bass". The original text, ironically, is incorrect.Last edited by Aethor; 09-01-2008 at 03:15 PM.
-
I checked both links, and i hear "j" in both versions.
Although I have known how it's pronounced before, I looked the word up in my dictionary so I could write correct pronunciation here.
It's [bejs], and we don't talk about fish here, i don't get why you mentioned it. -
hm.. I also wouldn't squeeze in the "j" when pronouncing bass but I suppose if I listen very carefully to the pronounciation on my Morton Benson.. One can argue that it also sort of makes the j sound
bass I [baes] (pl has zero or -es) n (fish) vrsta grgeča
bass II [bejs] n bas, basista
bass III a basovski
However, I believe that it is not bejs but beis and I guess we should agree that "bejs" is just some sort of a slang word (can't find a better word for it).. something like dzins or kuler lol