saban saulic-milicu stojan voleo
Milicu Stojan voleo
sve sto je imao prodao
da bi bogatoj Milici
zlatnu haljinu kupio
Stojan plati haljinu
i ode pravo na kapiju
Milica place, molim te
ne daj me drugom Stojane
Bogat nece Stojana
i puce puska tanana
pogodi lepu Milicu
prostreli srce Stojanu
Majka zakuka, uze haljinu
Stojana sa njom pokriva
i svoju kcerku jedinu
Bog ih sastavi
kroz suze majka iz usti
zagrli decu voljenu
za njima dusu ispusti
SABAN SAULIC-MIHAJLO
Mihajlooo!
Lep i mlad,simpatican,
previse romantica,devojke ga bude
hoce da polude.2x
R:Mihajlooo,ljubim te.
Mihajlooo!
Niucemu obican,zivot mu idilican.
Ko da mu odoli,ceo grad ga voli.2x
R:Mihajloo,zelim te.
Mihajlooo!
Lep na majku,ponosan.
U zivotu prkosan.
Sestrama obema,boljeg brata nema
R:Mihajloo,volim te.
Tags:
None
-
please tranlsate in english ( :
-
I tried with the first one, but I'm kinda unsure about some parts
So pls Heeelp
Edited:
Milicu Stojan voleo
Stojan loved Milica
sve sto je imao prodao
everything that he has he sold it
da bi bogatoj Milici
So for the rich Milica
zlatnu haljinu kupio
could buy a gold dress
Stojan plati haljinu
Stojan has payed the dress
i ode pravo na kapiju
and gone right to the doorway
Milica place, molim te
Milic is crying, Please
ne daj me drugom Stojane
don't give me to noone else Stojan
Bogat nece Stojana
the rich one don't want Stojan
i puce puska tanana
And a thin gun fired,
pogodi lepu Milicu
It hit the beautiful Milica
prostreli srce Stojanu
pierced the heart of Stojan
Majka zakuka, uze haljinu
the mother has wailed, and took the dress
Stojana sa njom pokriva i svoju kcerku jedinu
Stojana covers with it (the dress) her only daughter
Bog ih sastavi kroz suze majka iz usti
God brought them together through the tears of the mother
zagrli decu voljenu
hug the loved children
za njima dusu ispusti
And wanted to die for themLast edited by velvet_sky; 09-20-2008 at 03:24 PM.
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Nice job! Here are some corrections
Milicu = Milica
Milicu Stojan voleo (Milicu (je/,) Stojan voleo)
Stojan loved Milica
da bi bogatoj Milici
So he (could buy for) the rich Milica
i puce puska tanana
And the gun fired tanana (sound of the gun)
pogodi lepu Milicu
It hit the beautifull Milica
za njima dusu ispusti
And wanted to die for them -
Thanks for the corrections MayGoLoco
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
You´re welcome, velvet_sky!!!
-
Saban Saulic - Mihajlo ~ Mihajlo
Saban Saulic - Mihajlo ~ Mihajlo
Mihajlooo!
Mihajlo!
Lep i mlad, simpatican,
Handsome and young, likable
previse romantica, devojke ga bude
Too much romance, the girls wake him up
hoce da polude.2x
They want to go crazy
R:Mihajlooo, ljubim te.
Mihaljo, I kiss you
Mihajlooo!
Mihaljno!
Niucemu obican, zivot mu idilican.
Not common at all, his life is idyllic
Ko da mu odoli, ceo grad ga voli.2x
Who can overcome him, the whole town loves him
R:Mihajloo, zelim te.
Mihajlo, I want you
Mihajlooo!
Mihaljo!
Lep na majku, ponosan.
Handsome like his mother, proud
U zivotu prkosan.
Spiteful in life
Sestrama obema, boljeg brata nema
For both sisters, there is no better brother
R:Mihajloo, volim te.
Mihajlo, I love you -
ou...tnx to all! =)
-
MayGoLoco I wouldnt say that tanana is sound of the gun lol.. Tanana = tanka.. so it would be thin or some other synonym for 'tanko/a'
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
I know, but I thought that it would be strange to translate it to "a gun fired thinly" or something like that? It just sounds too weird. I thought that in this case it could also be translated to the sound of the gun...
-
Maybe the lyrics should be:
i puce puska
And the gun fired
tanana pogodi lepu Milicu
It hit the beautiful Milica thinly
It makes more sense -
Well I think the word "tanana" is just there for the sake of the song... without any meaning actually
but if we were to translate, I guess it would be
And a thin gun fired,
hit the beautiful Milica -
It seems to me that the translation of Spring is better, so I just edited the post with that translation
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[