Translations for a couple of songs, anyone?

Thread: Translations for a couple of songs, anyone?

Tags: None
  1. PaulNik's Avatar

    PaulNik said:

    Default Translations for a couple of songs, anyone?

    O marmaromenos vasilias,

    I kambanes tis Agias Sophias.

    Thank you.
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς
    The petrified king

    Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
    I sent two birds to the Red Apple tree
    που λένε τα γραμμένα,
    as the tradition says,
    τo 'να σκοτώθηκε, τ' άλλο λαβώθηκε
    the one was killed, the other was wounded
    δε γύρισε κανένα.
    no one came back.

    Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
    For the petrified king
    ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
    neither a voice, nor a sound.*
    τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
    but granny is singing about him
    σαν παραμύθι η γιαγιά.
    to the kids as if it was a fairy tale.

    Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά
    I sent two birds to the Red Apple tree
    που λένε τα γραμμένα,
    as the tradition says,
    τo 'να σκοτώθηκε, τ' άλλο λαβώθηκε
    the one was killed, the other was wounded
    δε γύρισε κανένα.
    no one came back.

    Έστειλα δυο πουλιά στην Κόκκινη Μηλιά,
    I sent two birds to the Red Apple tree
    δυο πετροχελιδόνια,
    two martins,
    μα κει εμμείνανε κι όνειρο γίνανε
    but they stayed there and they became a dream
    και δακρυσμένα χρόνια.
    and tearful years.

    Για τον μαρμαρωμένο βασιλιά
    For the petrified king
    ούτε φωνή, ούτε λαλιά.
    neither a voice, nor a sound.*
    τον τραγουδάει όμως στα παιδιά,
    but granny is singing about him
    σαν παραμύθι η γιαγιά.
    to the kids as if it was a fairy tale.

    * There are no news about him, they don't know what happened to him.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    found it on another forum

    ΟΙ ΚΑΜΠΑΝΕΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΣΟΦΙΑΣ
    The bells of Agia Sofia

    Χτύπησαν το παλικάρι μεσημέρι στο παζάρι
    They have struck down the palicari*
    σαν πουλί σαν περιστέρι ένα ασκέρι φονικό
    like a bird, like a dove - A murderous mob

    Κλαίνε κόρες κλαίνε μάνες κλαίει ο ραγιάς
    The daughters are weeping, the mothers are weeping, the ragias is weeping
    κλαίνε κλαίνε κι οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς
    the bells of Agia Sofia are weeping, weeping

    Κόβουνε απ' τους μπαξέδες γιασεμιά και κατιφέδες
    They are cutting from the gardens jasmine and marigolds
    το χτενίζουν και τ' αλλάζουν και στενάζουν τα στενά
    they are combing him, changing his clothes - and the alleys sighing

    Κλαίνε κόρες κλαίνε μάνες κλαίει ο ραγιάς
    The daughters are weeping, the mothers are weeping, the ragias** is weeping
    κλαίνε κλαίνε κι οι καμπάνες της Αγιάς Σοφιάς
    the bells of Agia Sofia are weeping, weeping

    * Palicari: a brave & beautiful young man.
    ** Ragias: in the Ottoman empire, all non-muslim (subject) people such as Christians and Jews were called 'ragias'; they paid heavier taxes than Muslims did, theoretically to compensate for their not doing military service.