Hey, Can someone please translate this lyric for me? :-)
Oliver Dragojevic
Nedostajes mi ti
Kad bi htjela ti da budes
moja luka, moje more
moja ljubav zauvijek
kad bi htjela ti da budes
moje noci, moje zore
moja sreca zauvijek
Ja bih htio da te vodim
putem njeznosti i snova
da te vodim zauvijek
ja bih htio da te volim
ovim putem sve do bola
da te volim zauvijek
Ref.
Nedostajes mi ti i ove noci
nedostajes mi ti
tvoj smijeh, tvoj glas i oci
nedostajes mi ti
a noc je duga
nedostajes mi ti
za san, za mir, za ljubav
Nedostajes mi ti
(4x)
Ref.
Tags:
None
-
Oliver Dragojevic - Nedostajes mi ti
-
Oliver Dragojevic - Nedostajes mi ti
I Miss You
If you wanted to be
my port, my sea
my eternal love
if you wanted to be
my nights, my dawns
my eternal happiness
I'd want to guide you
on the road of gentleness and dreams
to guide you forever
I'd want to love you
on this way all the way to the pain
to love you forever
I miss you, this night too
I miss you
your laughter, your voice and eyes
I miss you
My nights are long
I miss you
for the dream, for the peace, for love
I miss you -
Thank you :-)
By the way - the title of the song - is the "ti" actually not necessary for the meaning? I know that the sentence uses dativ case for logical subject - but would it be enough with "nedostajes mi"?Last edited by PrincessHanne; 01-09-2009 at 03:05 AM.
-
Well I was thinking about it... and you are right but there is no perfect way to put it in English.. The other option would be "You're the one I miss" which literally means: "ti si ona koja mi nedostaje"
-
Yeah, because in croatian you are using a form that is not used in most other languages (I think they use it in French also) - where the direct translation would be something like "for me, you are being missed"
I just need to keep remembering it :-)
I started studying Croatian in university this fall - so I find it really interesting :-)
Thanks again!