(Request) Lyrics for "Uomo Innomorato," by The Sicilians

Thread: (Request) Lyrics for "Uomo Innomorato," by The Sicilians

Tags: None
  1. Chris7 said:

    Default (Request) Lyrics for "Uomo Innomorato," by The Sicilians

    I am looking for the lyrics to the Italian song, "Uomo Innomorato," by the Sicilians. I have searched everywhere I can think of, yet can not find them. i do not speak Italian myself so I can't simply interpret the song. The original Italian lyrics would be great. The only link to the song I am aware of is the following:

    http://profile.myspace.com/index.cfm...endid=40466569

    This link will redirect you to a Myspace profile, and you can click the song "Uomo Innomorato" in the music play box. These lyrics would be GREATLY appreciated.
    Last edited by Chris7; 01-11-2009 at 08:39 AM. Reason: Edited spelling of song name, added artist name.
     
  2. bennybuster said:

    Talking looking as well

    Hello there)
    Oddly enough, I am looking for the lyrics as well and happened upon your thread. If I find them or can understand them (i speak some Italian) i will get back to you!
     
  3. bennybuster said:

    Default

    Hello again!!!
    I finally have the words after many times listening and the assistance of my italian penpal )
    Here they are to all who are searching for them....ENJOY!!!

    "Ciao! Ti ritrovo bene sai, sembri già una donna ormai.
    Ma non arrossire dai
    Io sono sempre quello che, è partito tempo fa, ora devo dirti che...

    Io per la prima volta sai, mi sento un uomo innamorato. Il tempo passa, ma che fa? Se insieme noi ci riproviamo, innamorati!

    Tu un ricordo non sei più, vedo io che sei tu che sei qui accanto a me
    Io che partivo sempre sai, non ripartirò mai più, resterò qui accanto a te


    Io per la prima (...etc)

    Io, sono come tu mi vuoi, sarà facile per noi, un bambino se tu vuoi.
    Noi, una casa in riva al mare, fatta solo per amare, il tempo lascialo passare.

    Io per la prima (...etc)

    E mi manchi come sempre, compagna di un solo momento, conteniti tutti uguali, mentre tu non ci sei resti dentro la mia mente a fare l'amore con me e più io vedo, ma tu non ci sei e mi ritorni in mente, contenuto che non finisce più, non ci sei

    Guarda quella stella, e' una luce che splende per noi.
    Ma come sei bella, sempre innamorati più che mai (this repeats x 2)

    For all those who have found the lyrics with this reply, please post a quick note so I can see how many were looking for the words like me...Thanks!!
     
  4. Chris7 said:

    Default

    Thank you so much, I stopped checking this as often, but now that someone has finally found the lyrics it is of great help. Thanks again, its nice to finally have the words for the song!
     
  5. bennybuster said:

    Default

    So glad I was able to do this (not on my own of course..there were words that I just couldn't for the life of me make out!!) If you need the english translation, just add another post and I'll gladly write it out for you!
    Be well and enjoy singing along )
     
  6. Chris7 said:

    Default

    In regards tot he English Translation, I wouldn't want to burden you in writing it out. I have tried the free online translation services but those just give the literal meanings of the wods, and when together, it makes absolutely no sense. If you get a moment the english translation would be great, but it is of no immediate need of mine.
     
  7. bennybuster said:

    Default

    Hey Chris7!
    Not a problem to translate....in fact it's a much easier task that trying to get the lyrics!! LOL!!!
    The following is the "general" translation. I say that because sometimes the "literal" translation doesn't translate well or make sense to an English speaking person, so somtimes you have to go with a broader, more generalized overall meaning. I will say... that it means more and sounds better in Italian than the transaltion.

    Just a little FYI: There was one word which I was not sure about b/c my penpal wasn't even sure if that was the word so in it's place you will find ???.
    Be well and enjoy!! If you have any other questions or need any more italian songs translated, let me know....I love doing this stuff!

    " Hello! I find you again doing well, you know you seem already to be a woman by now.
    But come now, don't blush!
    I am as I always am, time passes and goes, but now I have to tell you....

    I, for the first time, feel like a man in love. Time goes by, but what can be done? If together, we can try again, fall in love with me!

    You are no longer a memory, I see you, you are here next to me.
    I, that used to leave, as you know, I will never leave again. I will remain here next to you

    I, for the first time........

    I am as you want me to be, it will be easy for us, a baby if you want.
    Us, a house along the shore, made only for love, time will pass us by.

    I, for the first time.......

    And I miss you as always, company of only one moment, ???? all alike, while you are not here, you reamin in my mind, to make love with me and again I look, but you are not here so I return to my mind/memory, repressing that it is not over yet you are still not here.

    Look..that star is a light that shines for us.
    But how beautiful you are, always be in love more than ever!"
     
  8. bennybuster said:

    Default

    Oh, by the way....another FYI for you: The song title is misspelled. It should be Uomo Innamorato not Innomorato...i guess it's a typo on the album. It comes from the italian verb innamorarsi which means to fall in love with.
     
  9. Chris7 said:

    Default

    Thanks again. Yeah, I realized it "Innomorato" was no a word, but in searching for the lyrics I found that that was how it was spelled on the album, as you said. Kept it like that for the simplicity of searching for lyrics in that others may also see that it is spelled like this on the album. Thanks for the translation!
     
  10. Chris7 said:

    Default

    Also, I looked online to find the word you were unable to translate.
    That word singularly, "conteniti," means contents. All together, "conteniti tutti uguali" translates to "contained all the same," on the translator. So the translation would read:

    "And I miss you as always,
    companyof only one moment,
    contained all the same."

    Or, with the first translation,

    "And I miss you as always,
    company of only one moment,
    all contents alike."

    I wouldn't mind an opinion from you, since you actually speak the language, but I'm just telling you what I found out.
     
  11. bennybuster said:

    Default

    Hey there again!
    I just listened to the words again and I think he says "contenuti tutti uguali" not conteniti. Contenersi is a verb meaning to contain oneself, which didn't make sense in the sentence...but contenuti does...it means contents are all alike (all the same), which I think he means that the memories are all of the same nature, essentially all of her and how much she means to him. He repeats the word again later in the same paragraph "contenuto" but it's from the verb contenere which means to contain or repress (whenever a verb ends with "rsi" it is reflexive meaning the person's action reflects on itself..ie to comb one's hair is pettinarsi.
    We'll see...if there are any other italian speaking people out there who read this post, maybe they could put their spin on it as well.
    Take care!