can someone please translate this?

Thread: can someone please translate this?

Tags: None
  1. dianarulz said:

    Default can someone please translate this?

    can someone please translate this?

    "Ne mai vorbind ca ce vorbea, vorbea deja in versuri"
    "Ca din senin, ori de unde aparea"

    "Pe-a locuri focuri il incearca des, dar trec pe langa"

    "Cu cat mai multa noapte e, cu-atat mai multa luna"

    "Sosind la locul cu princina, senzatia-i sprintena"
    "Avand nevoie el de probleme ca agricultura de grindina"
    "Numai ca, din pacate, socoteala, cum se spune"
    "Cu cea de-a casa aia din targ, nu se suprapune"

    thanks
    Last edited by dianarulz; 01-13-2009 at 06:56 AM. Reason: ,
     
  2. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Just so you know, this is full of mistakes...hopefully someone will correct this for me

    "Ne mai vorbind ca ce vorbea, vorbea deja in versuri"
    "We are still talking the chit-chat, the chit-chat that's already in verses"
    "Ca din senin, ori de unde aparea"
    Like from a cloudless sky, wherever it appears

    "Pe-a locuri focuri il incearca des, dar trec pe langa"
    By places & fires, tries often, but they pass alongside"

    "Cu cat mai multa noapte e, cu-atat mai multa luna"
    "With how much longer night is, with so much more moon/month"

    "Sosind la locul cu princina, senzatia-i sprintena"
    "Arriving at the place with "princina," the sensation is quick-footed
    "Avand nevoie el de probleme ca agricultura de grindina"
    "He, needing issues like hailing agroculture"
    "Numai ca, din pacate, socoteala, cum se spune"
    "But, from sins, the account, how do you say"
    "Cu cea de-a casa aia din targ, nu se suprapune"
    "With that, if a house like those from a bargain, it doesn't overlap/superpose"
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avģe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
     
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Another member of the forum, kmmy helped me out...a lot. Here you go! Make sure you thank her too


    "Pe-a locuri focuri il incearca des, dar trec pe langa"
    here and there fires tries him often, but they pass by"

    "Cu cat mai multa noapte e, cu-atat mai multa luna"
    "With how much longer night is, with so much more moon"

    "Sosind la locul cu pricina, senzatia-i sprintena"
    "Arriving at the specifiedplace the sensation is quick-footed

    "Avand nevoie el de probleme ca agricultura de grindina"
    "He, needing issues like hailing agriculture"

    "Numai ca, din pacate, socoteala, cum se spune"
    "But, unfortunately, the account/reckoning/calculation, how is said"
    "Cu cea de-a casa aia din targ, nu se suprapune"
    "With the one from home the one from a bargain, it doesn't overlap/superpose"

    pe alocuri is an expresion that means smth is rare. hmm the engl i think is here and there

    a trece pe lāngă is an expresion that means to pass by (in this case that the fires don't touch him)

    Cu cat mai multa noapte e, cu-atat mai multa luna i think u already saw that but i just wanted to say it. here express a balance between night and moon. bigger night = bigger moon

    pricină es sinonimo con [/b]cauză[/b] (causa) but here i put specified ...

    socoteala de acasă nu se potriveşte cu cea din tārg is an expresion wich means that the calculation u do at home (let's say before buying smth u make a list at home and u estimate an amount of money u have to give) doesnt match with the real one ( the money u actualy pay) that is an example. another is example would be before going in a country u have in mind to visit some places but when u arrive in that country u visit something else[/QUOTE]
    Nu ştiu de ce lupt aşa pentru tine.
    Ti it l'avģe tut ma adess 't as nen gnente.
    Exchange the sunshine for brown eyes & dark skies, replace this dull life with you.
     
  4. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    lol DeBaires u didnt have to.. as i said u on the PM :P
     
  5. dianarulz said:

    Default

    awww my friends thanks so very much ! *kisses and kisses*
     
  6. dianarulz said:

    Default

    sorry i forgot one line: iei vre-o doua-njuraturi, in schimb nu te papa presa
     
  7. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    iei vre-o doua-njuraturi, in schimb nu te papa presa
    u recieve a couple of swears, but the press doesn't eat u
     
  8. Zahra91h's Avatar

    Zahra91h said:

    Default

    hey dianarulz, i am sorry that i didn't translate it in the private massage but i saw it when the translation here was already done sorry