Signomi pou s'agapisa poly - Galani ; beautiful song, please translation in english

Thread: Signomi pou s'agapisa poly - Galani ; beautiful song, please translation in english

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Dya, I think this is the song! You are very nice
    I'll try to find the song somewhere... to listen to the song I mean.
    Does anybody know where can I listen to that nice song?
    Last edited by geomac; 02-12-2009 at 05:10 PM.
     
  2. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Oh, il est plus tard mais je reussi de traduiser cette chanson. C'est une bonne traduction?

    I love this song. So sad... Poor cheated lover Yet singing lovingly although being cheated... (the love remains, but not for the cheater )

    Giannis Kotsiras

    Προδοσία
    Betrayal


    Όλα είναι θολά στο μυαλό μου
    Everything is cloudy in my mind

    κλαίω κι ας μου βγει σε καλό μου
    I cry and let me go to my good

    χάνω ό,τι είχα δικό μου
    I lose what I had my own

    μη μου ζητάς συγγνώμη
    Don't ask me for forgiveness

    κλείσαν για πάντα οι δρόμοι.
    The (our) ways are closed for good (forever).



    Σου χάρισα μια ολόκληρη ζωή
    I gave you a complete life

    χαράμι μια ζωή θυσία
    Wasting a life of sacrifice

    μα ήρθες με του Ιούδα το φιλί
    But you came with the kiss of Judas

    κι υπόγραψες την προδοσία.
    And you signed the betrayal.



    Το φιλί σου προδοσία
    Your kiss means betrayal

    ξένος πόθος, ξένο στόμα
    Stranger thinking, stranger mouth

    το κορμί σου εξορία
    Your body is exile

    ξένος τόπος, ξένο χώμα.
    Foreign place, foreign soil.




    Με τον εαυτό μου θυμώνω
    I am angry with myself

    κλαίω και γι' αυτό μετανιώνω
    I cry and for this I regret

    κρίμα που σ' αγάπησα μόνο
    Pity that I only loved you

    ό,τι άρχισε τελειώνει
    What starded ends

    μη μου ζητάς συγνώμη.
    Don't ask me for forgiveness



    Το φιλί σου προδοσία
    Your kiss means betrayal

    ξένος πόθος, ξένο στόμα
    Stranger thinking, stranger mouth

    το κορμί σου εξορία
    Your body is exile

    ξένος τόπος, ξένο χώμα.
    Foreign place, foreign soil.
    Last edited by geomac; 02-12-2009 at 06:05 PM.
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Very good translation, just little confusions

    κλαίω κι ας μου βγει σε καλό μου --> I cry and may this turns into my own good (benefit)

    ξένος πόθος, ξένο στόμα --> Stranger desire, stranger mouth

    ξένος τόπος, ξένο χώμα. --> Foreign place, foreign land.

    κρίμα που σ' αγάπησα μόνο --> it's a pity that I only loved you
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Rhight = βγει = 3rd prs. sing. in aorist tense of ,,βγαίνω" (Am I rhight?) I was in a hurry and I didn't notice this. I understand now what it means.
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    Maria, someone put a spam on this thread. I didn't know that is possible. Thanks to Steena for removing this spam. How can I recognise a spam? What are the consequenses?