For friends of mine, could you translate this song, please
Nedzad Salkovic
Nek' mirisu avlije
Majka sina budila
u sabah probudila
ustaj sine sabah je
ustaj sine bajram je
Hajde sine ustani
lijepo mi se obuci
bajram namaz klanjaj ti
mezare zijareti
bajram namaz klanjaj ti
mezare obidji
Ref. 2x
Nek' mirisu avlije
nek' se svako raduje
sirom Bosne ponosne
nek' se pjeva bajram je
Hajde sine ustani
i kurbane razdijeli
siromaha daruj ti
od srca halali
I ahbabe podsjeti
s njima radost podjeli
niz carsiju prosetaj
nek' se srce veseli
Ref. 2x
Nek' se pjeva bajram je
Not too difficult, just some words hard to translate (ahbabe, kurban...)
Thank you very much
Tags:
None
-
Nedzad Salkovic Nek' mirisu avlije
-
Those are turkish words: avlija,bajram, mezara, čaršija, kurban, ahbabe....we have them almost 500 years here
These words are in use particularly in the Muslim's part of Bosnia.
I am not Muslim, so I don't know could I translate correctly, but it's something like this:
Sabbath
A day of rest and worship: Sunday for most Christians; Saturday for the Jews and a few Christians; Friday for Muslims. The seventh day of the week, commanded by God in the Old Testament as a sacred day of rest; in Judaism, from sunset Friday to sunset Saturday; in Christianity, Sunday (or, in some sects, Saturday). Some Christians regard Sunday as the first day of the week but celebrate it as the Sabbath because it was supposedly the day of the Resurrection of Christ.
Ziyaret
the Turkish term for a place of pilgrimage, in the song - graves of ancestors, if I understood well. You go there for surtain religious holidays to pay respect to the deceased
mezara- grave, tomb
avlija- court, courtyard of the household
kurban - corban - offering to God in fulfilment of a vow, offering a pray to god
čaršija bazaar, a street of small shops
halal -
an Arabic term designating any object or an action which is permissible to use or engage in, according to Islamic law and custom, to designate food seen as permissible according to Islamic law ( or to fast)
Nek' mirisu avlije - Let courtyards scent
Majka sina budila- mother had woken up her son
u sabah probudila- on Sabbath
ustaj sine sabah je- get up son, it's Sabbath
ustaj sine bajram je- get up son, it's Bairam
Hajde sine ustani - come on, son, get up
lijepo mi se obuci- dress nicely
bajram namaz klanjaj ti- and do the Bairam-namaz ( a sort of pray in Islam)
mezare zijareti- to visit graves
bajram namaz klanjaj ti- to do the Bairam-namaz
mezare obidji - to visit graves
Ref. 2x
Nek' mirisu avlije - Let courtyards scent
nek' se svako raduje- let everybody feel joy
sirom Bosne ponosne- over proud Bosnia
nek' se pjeva bajram je - let's sing, it's Bairam
Hajde sine ustani - come on, son, get up
i kurbane razdijeli - allot the corbans
siromaha daruj ti- give to the poor
od srca halali - fast from your heart
I ahbabe podsjeti - pay a visit to the forefathers
s njima radost podjeli- share you joy with them
niz carsiju prosetaj - walk round bayaar
nek' se srce veseli - let's enjoy ("let the hearts enjoy")
Nek' se pjeva bajram je- let's sing, it's Bairam -
Thank you Ina for the translation and these explanations of turkish words...
I'll give my friends this translation . I'm sure they will be happy. -
Ina,
Some people (Bosnian people ) tell me that Sabah , in this text means "dawn" "morning"."Zore" in serbian...I suppose.. -
Sabbath or they in Bosna say Sabat I belive, has religious connotation, it comes from the jewish word, I think it means Saturday. It is the day of rest for Jews, like Sunday is for Christian and Friday for Muslims . We here in Serbia don't use that word. Maybe in Bosna Muslim use it for Friday morning, I don't know. But yes, in general it refers to morning, early morning, dawn.
Zora is dawn, morn, jutro is morning. -
I suppose you're defo both right...
сабах (тур. Sabah), латиницом: sabah
jyтpo, свитaње (English: morning; dawn)
U periodu od zore pa do izlaska sunca (sabah)