I do know what the song is about.
It's aslp my favorite Serbian song, it's sad, meaningfull, loveable..
The woman leaves the man.
The man loved her, wanted to be with her, but she didn't.
Still, I don't understand every sentence.
I guess it's not too hard to translate..
It wasn't in the list of translated songs - so please someone ?
Zimi odlaze ptice selice,
al' se uvijek vracaju
A ja necu nikad na ta mijesta,
sto na tebe secaju
Na hladnoj postelji,
boze koferi,
pahulje u prozoru
To su zadnje slike koje pamtim,
i koje se ne brisu
Mirise evo opet zima, znijegovi
I kod nas vec se peku mladi kesteni
Eeee, e draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
e draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
Bila bi samnom ali ti se nece
Zimi odlaze ptice selice,
al' se uvijek vracaju
A ja necu nikad na ta mijesta,
sto na tebe secaju
Mirise evo opet zima, znijegovi
I kod nas vec se peku mladi kesteni
Eeee, e draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
e draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
Bila bi samnom ali ti se nece
E draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
e draga draga da je srece,
bila bi samnom
Ali ti se nece
Bila bi samnom ali ti se nece
...
Zimi odlaze ptice selice,/ In winter migrant birds depart
al' se uvijek vracaju / but they always come back
A ja necu nikad na ta mijesta,/ but I'll never (return) on that places
sto na tebe secaju/ which remind me on you
Na hladnoj postelji, / on the cold bed
bože, koferi, / God, suitcases
pahulje u prozoru / flakes (of snow) on the window
To su zadnje slike koje pamtim,/ those are the last pictures that I remember
i koje se ne brisu / which won't be erased
Mirise evo opet zima, snijegovi / Wither (could be) scents here again, (and) snows (you can smell winter here, snow)
I kod nas vec se peku mladi kesteni / and young chestnut have been already roasted in our place (we are roasting young chestnut already here)
Eeee, e draga draga da je srece, / Eh, dear, dear if we had had lucky (if there was luck)
bila bi samnom / you would have been with me
Ali ti se nece/ but it can't happened to you (it won't let happen to you)
2x
Zimi odlaze ptice selice,/ In winter migrant birds depart
al' se uvijek vracaju / but they always come back
A ja necu nikad na ta mijesta,/ but I'll never (return) on that places
sto na tebe secaju/ which remind me on you
Mirise evo opet zima, snijegovi / Wither scents here again, snows
I kod nas vec se peku mladi kesteni / we are roasting young chestnut already here
Eeee, e draga draga da je srece, / Eh, dear, dear if we had had lucky (if there was luck)
bila bi samnom / you would have been with me
Ali ti se nece/ but it can't happened to you (it won't let happen to you)
4x
Only, I thought "Ali ti se nece" meant "Only you don't want to"
and not "but it can't happen to you" - because it sais 'nece' what
means 'don't want' right?
And I always thought that da je srece meant something like
I love you or I adore you but I see now srece means happines/luck.
Yss, "Neće" means "doesn't want" or just "doesn't" sometimes.
If you want to say - "Only you don't want to", it would be: "Ali ti nećeš."
"Ali ti se neće" - she is not the subject who works the verb, to say so, but something in the third person ("neće") works, actually doesn't work, it's negation. So that something else doesn't work for her, it won't happen to her, even if she wants. It is something like " You can't make it" or "Or you can't do it", but since it is not in her power, she is transformed from a subject into an object who is passive.
I hope you understand my philosophical answer
sreća- luck, fortune and it also means state - state of happiness
sreća - nominativ, sreće- genitive
da je sreće - literally, it means: if there is (a bit of, something of ___) luck, becauase of that "OF" is in genitive in Serbian.
i don't know on what reminds you the word "sreće", maybe on "srce" - heart, love, darling...
I understand what you want to say.
She doesn't have wish to do that - to be with him
ali ti se neće = ali ti nećeš, but less judgmental, putting accent that she doesn't have a wish/motivation to do that and he knows that, he's not angry, he just regret.
Generally, the complete expression has to have something after, noun or verb:
to be "in a mood for/to" (something, to do something)
ali ti se neće pevati - but you won't be in mood to sing
So, we can finally translate :
ali ti se neće / it won't happen to you (nevertheless if she doesn't want it or something hinders her from being with him)