Dado Polumenta - Pogledaj Kako Igram.
Zelim da znas sta osecam
moje telo tebi uvek kaze da
da bices moj predosecam
da ces ove noci pasti ja to znam
Ref. 2x
Pogledaj kako igram
i sve ga u dusu diram
i sve ga u dusu diram, ja
Osjecam kako kida
oklop mi sa srca skida
ponos pada
srce kaze da
(2x)
Tags:
None
-
please tranlsate in english ( :
Last edited by hanifeta; 04-18-2009 at 01:44 PM. Reason: DADO POLUMENTA
-
at first i have to stress that bosnian is not my native language. but i'll try to translate it, and if someone can correct my translation it would be so good.
ok, here we go:
Pogledaj Kako Igram.
Look How I Dance
Zelim da znas sta osecam - I want you to know what i feel
moje telo tebi uvek kaze da - My body always says that
da bices moj predosecam - that you'll be mine, i anticipate
da ces ove noci pasti ja to znam - that you'll this silent night, i know that *
Ref. 2x
Pogledaj kako igram - look how i dance
i sve ga u dusu diram - and i touch all his soul *
i sve ga u dusu diram, ja - and i touch all his soul, i *
Osjecam kako kida - i feel how tear apart
oklop mi sa srca skida - armour on heart rifles *
ponos pada - pride falls down
srce kaze da - heart says that
-----
asterixes that i used for imply that i'm not sure about their meanings, it'd be better if someone could help out.il n'y a pas de futur, quoi qu'on en dise "ça vaut mieux que tous les jours passés" -
I wanted to translate this but got totally confused with this "I sve ga u srce diram" which refers to a guy. Gay lyrics + Serbian country music = no sense (I thought that the text was incomplete or incorrect).
Anyways, the only correction I would suggest is
moje telo tebi uvek kaze DA
&
srce kaze DA
These two DA I would translate as Yes
(my body always says Yes to you
... the heart says Yes)Questo giorno è una pazzia ma la luna è amica mia... -
hvala lijepo za pomoca
il n'y a pas de futur, quoi qu'on en dise "ça vaut mieux que tous les jours passés"