Cineva poate sa examineze si corecteze traducerea mea de acest cant?
Fiecare zi la fel parca trece
Everyday passes the same way
Un alt drum si la capat un alt hotel
Another road and at the end another hotel
Dar tu imi dai aripi sa pot zbura...
But you give me wings so I can fly
Fiecare noapte parca-i mai rece
Every night seems more bleak
Cand luminile se sting, ma sting la fel
When the lights go out, I go out too
Dar tu ma ajuti sa mai pot visa...
But you help me so I can dream more [?]
Refren:
Numai tu, numai tu imi mangai inima
Only you, only you soothe my heart
Ca ploile de mai!
Like the rains of May
Numai tu, numai tu imi aduci linistea
Only you, only you bring me peace
Esti coltul meu de rai!
You're my corner of paradise
2.
Fiecare vant vrea sa ma-nvete
Every wind wants to teach me
Ca orice zi cu soare se poate schimba
That every sunny day can change
Poate ca si tu ma vei uita...
And that it's possible that even you will forget me
Fiecare ploaie vrea sa ma-nece
Every rain wants to drown me
Iar cand norii vor ascunde si steaua mea
Again when the clouds hide my star to
Poate nici tu n-o vei mai vedea...
Maybe you won't see it anymore either
Orice ploaie o pot opri
I can stop stop every rain
Cat ma vei iubi!
As long as you will love me
Orice iarna o pot topi
I can melt every winter
Cat cu mine vei fi!
As long as you will be with me
Am o întrebare despre ultima strofă. De ce se spune "ploaie" şi "o" în aceleaşi sentită? Pentru a accentua că-i <ploaia> ce el poate opri? Trebuie să organiză o sentită aşa pentru a accentua ceva aşa?