Poem CRO to ENG

Thread: Poem CRO to ENG

Tags: None
  1. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default Poem CRO to ENG

    Evo ovako, postoji jedna pjesma koja mi se stvarno sviđa, i voljela bi je podijeliti s nekim svojim internacionalnim prijateljima, probala sam je prevesti na engleski, ali mislim da nisam dobro obavila posao pa bi zamolila nekog od vas, tko možda ima više dara za dobar prijevod (npr Spring) da mi ju prevede
    Naravno kad budete imali vremena

    Pjesma je tu:

    Modra elegija - Nikola Miličević

    Postojala si, živo i modro, trenutak.
    I nestala si.
    I ništa od sebe nisi ostavila. Ni dah u zraku.
    Ni miris u lišću. Ni oblik svoj u vjetru.
    Ništa. Tvoj trzaj je bio brz i odlučan.
    A ja evo mučim sva čula, da oživim
    ovaj uzavreli čas. Onaj oštri blijesak
    tvoje prisutnosti. Gledam more i nebo
    i tražim boju tvojih zjenica. Slušam lahor
    (s juga dolazi) i lovim u njemu
    val tvoga glasa. Pipam vrške svojih prstiju,
    nije li možda, bar malo, na njima ostalo
    leda od tvoje vatre, pepela tvoje ljubavi?
    Tražim dušu tvoju u duši tišine,
    krv tvoju u svojoj krvi, prisutnost tvoju
    u svojoj odsutnosti. Ali ništa. I nigdje.
    I sjećanje je nemoćno pred tvojim
    modrim letom. Ni ono nije moglo
    zadržati ništa od tvoje plahe pojave,
    od tvog toplog plavetnila.
    I more šumi modro. A tebe nema.
    I dan šumori modrinom daljine i neba.
    I vedro je. I toplo. A mene nema.
    I ne znam gdje si, ni gdje sam.
    Nitko te više ne pozna. I nema te nigdje.
    Ni na nebu. Ni u moru. Ni u ovoj
    modroj elegiji, koja te uzalud traži.
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default Modra elegija - Nikola Miličević

    hm... npr Spring ce probati.. mada sam poplavela (od aquamarine do sky blue) pokusavajuci da smislim koja je boja modra u Engleskom ...

    Blue Elegy

    You existed, clearly and blue, for a moment.
    And you disappeared.
    And left nothing behind. Not even a breath in the air.
    Not even a smell in the leaves. Nor your shape in the wind.
    Nothing. You pulled out quickly and decisively
    While I'm tormenting all my senses, trying to revive
    this flaming moment. That sharp glow
    of your presence. I'm looking into the sea and sky
    and searching for the colour of your pupils. I'm listening to the breeze
    (it's coming from the South) and chasing within it
    the wave of your voice. I'm touching my fingertips
    maybe still there remained at least a little bit
    of your fire's ice, of your love's ashes?
    I'm looking for the soul of yours in the soul of silence,
    the blood of yours in my own blood, the presence of you
    in my absence. But nothing. And nowhere.
    Even the memory is powerless before your
    blue flight. Not even the memory was able to
    keep any of your hot tempered appearance
    of your warm blueness.
    The sea is also murmuring blue. But you're not here.
    The day is ringing with blue of the distance and sky.
    And the sky is clear. And it's warm. But you're not here.
    And I don't know where you are, nor where I am.
    Nobody knows you any more. And you're nowhere to be found.
    Not even in the sky. Not even in the sea. Nor in this
    blue elegy, that's in the eternal search for you.
     
  3. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Hvala ti puno! Stvarno vrhunski prijevod (pjesma me uspjela dirnuti i na engleskom, znači to je to)
    napravila si samo jednu malo greškicu a to je ovo:
    I sjećanje je nemoćno pred tvojim
    modrim letom.
    ne leto kao ljeto, nego let kao flight....
    ali nema veze, hvala ti još jednom!
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    oh ok

    Ispravila sam

    Drago mi je da ti se svidja prevod