Zdravo, evo jos jedne sevdalinke.
Molim vas da je prevodite.
/Zahal
SNIJEG PADE NA BEHAR NA VOCE
Snijeg pade na behar, na voce
neka ljubi ko god koga hoce
Ako nece, nek' se ne namece
od nameta nema selameta
Da sam sretan, k'o sto sam nesretan
pa da dodjem tebi u odaje
Da ti sjedim medju siltetima
kao pasa medju subasama
Da ti ljubim tvoja medna usta
medna usta postala ti pusta
Tags:
None
-
Himzo Polovina – Snijeg pade na behar na voce
Last edited by Zahal; 05-03-2009 at 05:53 PM.
-
Hi Zahal. " Moliv vas da je prevedete" is correct - "prevodite" is continuous tense. And I don't know what is "sevdalinka"
. This is Muslim-Bosnian, I could see, so I'll try to translate those Turkish or old words in this song.
(behar, selamet, siltetimi, subasi....Turkish)
she/he I think in English could be said They- not knowing sex of a person, but it's singular, but I am not sure.
SNIJEG PADE NA BEHAR NA VOCE
Snow Has Fallen on Blossoms and Fruits
Snijeg pade na behar, na voce
Snow has fallen on blossoms, on fruits
neka ljubi ko god koga hoce
let anyone loves who he/she wants
Ako nece, nek' se ne namece
If he/she doesn't, do not obtrude
od nameta nema selameta
"from infliction (levy) can't happened well-being"
(meaning there's no happiness, satisfaction, well-being when you want deliberately to put it/yourself into it against others will)
Da sam sretan, k'o sto sam nesretan
If I were happy like I am unhappy
pa da dodjem tebi u odaje
to come to your rooms
Da ti sjedim medju siltetima
to sit between your ?????
kao pasa medju subasam
like a ???? between ?????
Da ti ljubim tvoja medna usta
to kiss your lips of honey (honey-lips)
medna usta postala ti pusta
(let) desolate become your honey lips! -
paša = pasha
subaša = subasha
Both of them were Turkish village overseers- subasha in charge of a village/town and pasha of a district/region (so.. probably pasha was sitting proudly/looking all important between his subordinates)
I have no idea what is silteti.. maybe a piece of clothing -
Oh, Pasha and Subasha, I know for that, I just didn't recognize the words.
I thought siltet must be: a part of body, piece of clothing, piece of furniture or part of a room/house.
I found in Turkish dictionary this:
şilte - thin mattress (in Serbian - dušek, strunjača)
I believe that the girl sits on it and I believe, with my modest Turkish, this should read "šilte" (singular), and maybe is šiltet(i) in plural.
By the way, jastuk (pillow) is Turkish word in Serbian. We obviously took those things - and words for them - from Turks!Last edited by ina; 05-05-2009 at 06:48 AM.
-
Odlicno!
Excellent, hvala vama.
I am getting the song now (najzad).
Imam jedno pitanje u vezi sa glagolom Padati/Pasti.
"Snijeg pade na behar na voce".
Da li je ovo aorist? Ako je – kako se menja ovaj glagol u aoristu (ja/ti/on/ona/ono... itd)?
Sevdalinka are old love songs with origin mainly from Bosnia. I guess those songs are some kind of remnant from the Ottoman empire.
Thanks for correcting the language – otherwise I will never get it. -
Yes, that's aorist. It would be:
1. (ja) padoh
2. (ti) pade
3. (on) pade
1. (mi) padosmo
2. (vi) padoste
3. (oni) padošeLast edited by RebekaB; 05-06-2009 at 03:26 AM.
-
I saw on the net translation "Snow Is Falling on Blossoms and Fruits", but that is. I think, not correct, because in Serbian it would be : Sneg pada na cvetove (cveće) i voće" (Present Continuous/Simple Tense, I believe).
Aorist is most closed to the Present Perfect Tense - just finished action.
Rebeka gave you aorist, finished action.
If you want to complicate your life with more grammarthere is the continuous tense of our aorist (and repetition of an action in the past), if that exist
and if that is the aorist
, something like The Present Perfect Continuous Tense:
ja padah
ti padaše
on padaše
mi padasmo
vi padaste
oni padaše -
Hvala vam lepo na pomoci.
Your help makes it clearer – thanks!
Has the last form anything to do with what is called "imperfekat" in Serbian grammar?
Unfortunately the textbook only glances at these two moments (aorist and imperfekat) very briefly (2 pages – ukupno), which is not satisfying since it is quite often used in literature.Last edited by Zahal; 05-07-2009 at 04:18 PM.
-
You have right. Aorist is used just for finished, and imperfekat is for unfinished verbs.
-
Mogao bi da mi pozajmiš tu knjigu
(You could borrow me the book)
So I wrote imperfekat...hmmm.... well, nice
Dobar vam taj jezik!
Yes, those tenses are narrative, used mainly in written language or by professorsLast edited by ina; 05-09-2009 at 06:02 AM.
-
Hvala lepo
Haha, I guess I would have no clue about these things in my own grammar – you just know it, and don't reflect about it
But at least it will be a little bit easier now, being able (somehow) to distinguish between aorist and imperfect. I don't know how much contemporary Serbian and Bosnian artists use this in their songs, but I guess it is not so common