Hi, I cannot find the lyric to this song – here performed by Silvana Armenulic:
http://www.youtube.com/watch?v=BAmBf...e=channel_page
When I was searching the database at the tekstovi.net I first thought this song was "Pusti me majko" of Himzo Polovina, but the text does only correspond in a few parts.
May anyone help me out with this one – to print out the lyric or send a link where I can find the correct text.
Tags:
None
-
Silvana Armenulic
-
Guys,
If anyone just may put the words on paper I will be grateful – don't worry about the translation for now.
I'm sure we have plenty of Silvana-fans out there...
Hajde =) -
Silvana Armenulic
dodji mi, dragi - come to me, darling
dodji mi, mili - come to me, honey
Da li bi oči tvoje ?.... dodji mi - would your eyes ?... come to me
Golube, poleti! - Pigeon, fly!
pozdrav mu odnesi - bring to him greeting
Doćiću, doći ja - I will come, I will
Doćiću, doći ja - I will come, I will
Odronim suze - I weep
Ti ljubiš druge - you are kissing others
Ja čekam da l' ćeš doći - I am waiting will you come
Dodji mi.... - come to me...
This is all of what i heard in the song. I couldn't also find the lyrics. In video it is one part of song.
Really good choice of the singer. I also like Silvana Armenulic. She had such a wonderful voice.
If i find somewhere hole song, i will write. -
Hvala ti najlepše!
Pojma nemam kako se pesma zove, ali ako ti možeš to da nađeš to bi bilo baš odlično! Onda mogu da tražim pesmu kad sam sledeći put na Balkanu. Sad imam ovu pesmu, i mnoge druge, samo na jutubu tako da kad nema interneta nema ni ovih pesama!
Silvana je jedna u nizu izvanrednih pevačica iz Bosne i Srbije.
Hvala opet -
did you write this on your own? how come you needed a translation?
-
Hvala
Ima uvek nekih izraza/reči od vašeg jezika koji ne razumem, niti ne mogu da pronađem u svom rečniku, tako da mi je ovaj sajt baš super u tom pogledu -
"Hvala ti najlepše!
Pojma nemam kako se pesma zove, ali ako možeš to da nađeš, to bi bilo odlično (ili baš dobro, pošto baš odlično je prenaglašeno)! Onda mogu da tražim pesmu kad sledeći put budem bio na Balkanu. Ovu pesmu i mnoge druge sada imam samo na Yutube-u, tako da kad nema interneta nema ni ovih pesama!
Silvana je jedna u nizu izvanrednih pevačica iz Bosne i Srbije.
Hvala opet"
"Uvek ima nekih izraza/reči vašeg (našeg) jezika koje ne razumem niti mogu da pronađem u mom rečniku, tako da je za mene ovaj sajt baš super u tom pogledu."
Malo sam te prepravilada te usavršimo. Kako ti lepo i kulturno pišeš, kao da si iz Švedske
-
Hvala lepo
Treba mi da neko ponekad prepravi ono što pišem – inače neću nikad da ispravno govorim vaš jezik.
Ali biće bolje
Hvala, treba da učim i ulični govor. Očigledno ne valja govoriti kulturno kad je dva sata posle ponoći u nekoj kafani u Bosni. Onda se pitam ako govorimo isti jezik, jer ništa ne razumem -
hahaaa... koliko si ti umiljat dečko
a već planiraš kafane u 02h!
Pričaš super, ono su samo nijanse. "Ulični govor" (čak je i to kulturno rečeno!), - kafanski jezik ćeš naučiti na licu mesta u kafani - živa reč mnogo znači, plus malo špricera i sve dođe tako lako....
nikad da ispravno govorim... ->nikad ispravno da govorim
Onda se pitam ako govorimo...-> onda se pitam da li govorimo
Bolje kaži "hvala puno" ili "baš ti hvala", može i "hvala lepo" ali zvuči malo staromodno i štreberski, a zadnja dva se kažu i ironično kad se nešto odbija. -
Hvala puno na pomoći – baš ljubazno od tebe
Mislim da je to prava taktika, jer gledati, na primer, Dnevnik 2 putem RTS-a, a posetiti kafanu usred noći, baš je dva različita (jezička) sveta
Nema kafana, te kulture, ovde – ali ne znam ako je to dobro ili loše.
Zavisi koga se pita -
I've noticed that you use "ako" where goes "da li". You're probably translateing "if". So "if" is both - ako and da li .
If you want to say "... but I don't know if it's good or bad" you'll say "... ali ne znam da li je to dobro ili loše" and if you want to say for ex "I'll come if it's ok with you." you'll say " Doći cu ako ti odgovara."
Hope you understand -
Yes, I noticed too that Zahal thinks in Eng while writing in Srb. I piše u stilu onih primera iz udžbenika, knjiški, plus kao da bira konstrukciju rečenice onako kako zna pravilno da je kaže. Ali to je vrlo pametno, samo napred
Pošto smo prešli na naš jezik, da nastavimo sa prepravkama:
Dnevnik 2 putem RTS-a--> Dnevnik 2 na RTS-u ili samo Dnevnik 2 RTS-a
baš je dva različita (jezička) sveta--> baš su dva ...množina
Zavisi koga se pita--->Zavisi ko se pita, ali verujem da si hteo reći Zavisi koga pitaš
Ako mene pitaš, ja sam za kafanu -
You are right, I am mixing up "ako" and "da li" here. Truth is that I am not used to use the "da li"-construction, thus I tend to pick "ako" whenever I'm translating the English if clause! I have it in my books – just have to put more emphasis on this part
Tako je, dobro si to posmatralaa još traje malo vremena da pravilno pišem vaš jezik! Ali pišem bolje nego govorim, jer tada nema vremena da razmišljam da li je to ispravno ili ne.
I ja sam za kafanu – pogotovo gde mogu da slušam "moje pesme", ali uglavnom to nije problem, jer ona mesta najčešće imaju ove automate gde se plaća jednu marku ili dve za nekoliko pesama. Ali je uživo i bolje. Svakom gradu treba neki kountri-klub -
Aj sad, zadnja tura prepravki:
Tako je, dobro si to posmatrala (maybe better: dobro si to uočila or dobro si to pratila) a još traje malo vremena (this can't be put like this, better a još malo vremena treba pa da..., još malo vremena je potrebno pa da.... or i još malo vremena pa ću pravilno pisati našjezik...) da pravilno pišem vaš jezik! Ali pišem bolje nego što govorim, jer tada nemam vremena da razmišljam da li je to ispravno ili ne.
I ja sam za kafanu – pogotovo gde mogu da slušam "moje pesme", ali uglavnom to nije problem, jer ona mesta najčešće imaju ove automate (hmmm...ona mesta ovi automati sounds fuzzy) gde se plaća jednu marku ili dve za (this is kountri govor- "gde se plaća jednu marku", better gde se plaća jedna marka ili dve za... or gde platiš jednu marku ili dve za...or za jednu marku ili dve platiš-dobijaš) nekoliko pesama. Ali je uživo i bolje (Ali je uživo još bolje, ali uživo je (čak) i bolje). Svakom gradu treba neki kountri-klub. (Mi baš ne kažemo tako, radije taverna ili samo svaki grad ima neke kafane ili ponekad narodni restoran)
Ali ovu su samo predlozi, nemoj da lupšas glavu zbog ovih sitnica. -
Baš ti hvala!
Ja sam to već ispisao na štampaču, tako da mogu ispravno da učim ove stvari. Inače je rizik da ja i sutra grešim.
Aha, ima jedan narodni restoran u Banja Luci kako se zove Kountri klub (baš je super tamo petkom i subotom). Zato što sam mislio da se svi ovi restorani zovu "kountri klub", ili nešto slično tome -
"To sam već otštampao"
Ma jok, to su samo "kafane", a ako ti se ne sviđa, onda je "bertija", "kafanica".... A taj "narodni" restoran što nosi američko ime, pa to je naša malogradjanština, verovatno. Lep provod u svakom slučaju! -
Could you translate it, please?
moje je lice bledo, majko
jer on mi zivot uze
necu ga, necu, kleti majko
proste mu moje suze
znam da je, majko, kod druge sada
duga je, duga noc
nikada nece prestati boli
iako znam da ce opet meni doc'
rane, rane moje, teske rane
kako da prebolim
kako da ga kunem, majko
kad ga moja dusa hoce
kad ga moje srce zeli
kad ga majko ludo, ludo volim
kako cu da mu oprostim, majko
kad je kod druge bio
ubila bih ga zbog toga, majko
al' mi je srcu mio
sve mi je pusto bez njega, majko
duga je, duga noc
srce se steze a dusa boli
kada pomislim da ce mi od nje doc -
moje je lice bledo, majko
My face is pale, mother
jer on mi zivot uze
because he took my life away
necu ga, necu, kleti majko
I won't, I won't swear him mother
proste mu moje suze
(I don't know how to translate the last line, it means something like
let him have no qualms about my tears (my tears won't be hard to take)
znam da je, majko, kod druge sada
I know, mother, he is with another woman now
duga je, duga noc
the night is long, (so) long
nikada nece prestati boli
it'll never stop hurting (me)
iako znam da ce opet meni doc'
although I know he'll come back to me again
rane, rane moje, teske rane
Wounds, my wounds, severe wounds
kako da prebolim
how to get over them?
kako da ga kunem, majko
how can I swear him, mother
kad ga moja dusa hoce
when my soul wants him
kad ga moje srce zeli
when he's my heart's desire
kad ga majko ludo, ludo volim
when I love him madly, madly mother
kako cu da mu oprostim, majko
How to forgive him, mother
kad je kod druge bio
when he was with another woman
ubila bih ga zbog toga, majko
I would kill him because of that, mother
al' mi je srcu mio
but he's dear to me
sve mi je pusto bez njega, majko
life without him is an aching emptiness, mother
duga je, duga noc
it's a long, long night
srce se steze a dusa boli
my heart squeezes and my soul (self) suffers
kada pomislim da ce mi od nje doc
when it comes to my mind that he's coming to me after being with another woman