Hiam Younes W Abdo Moussa - Safer ya Habibi

Thread: Hiam Younes W Abdo Moussa - Safer ya Habibi

Tags: None
  1. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default Hiam Younes W Abdo Moussa - Safer ya Habibi

    Hi,

    I need help to finish my translation of that folk song .

    http://www.4shared.com/file/10701219...ya_habibi.html

    سافر يا حبيبي و أرجع
    Travel, my beloved, and return
    لا تـطول بـالله الغيبـــة
    By God , do not prolongue your absence.
    و الـدار بـعدك أظـلـــم
    The house after you became darker
    الله أعـطـاك الـهيبـــــة
    God has given you the prestige

    قـلبي يحبك و يريدك
    My heart loves and wants you
    و يش طالع بيدي و بيدك
    How much (?) is it showed up by our hands ?????
    مدري المحبّة من الله
    I don't know the love from God ??????????
    و لا بردة عضيدك
    ......................your support/aid/help ????????????

    أهلي و ربعي يا حبيبي
    My people.................Oh my beloved
    على حبك عادوني
    They cut me off your love ???????????
    و لو يسقوني من الخظل
    And if they satiate me from .....................
    عنك ما يبعدوني
    They will not distance me from you /distance us

    لا تغربلين القمح
    Don't...........the wheat
    و لا تضمرين زلوفك
    And don't weaken your dignity ??????????????
    حارم عليّ الزيجة
    Poor me ! The wedding ?????????????
    ما طول عيني تشوفك
    While my eyes don't see you ?????????????

    والله يسا محهم هلي
    And God...............................
    فرقوا بيني و بينك
    they stired up between you and me/between us
    و أنا أعطيك عهد
    But I promise you
    عيني ما تفارق عينك
    That my eyes will not quit yours/your eyes

    Thanks in advance
     
  2. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Anyone ?......................it's missing just few words my friends.
     
  3. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    كتبت أغنية جديدة

    ليش زعلانين قولولي
    ما تخبوا ياالله احكولي
    شو صارلكو شوجرالكو
    ما اعطيتو جواب لي
    ليش ليش ليش
    انتو زعلانين قولولي
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    no dear ,we're not angry,it's that i'm not libanese and some of the expressions seem so hard and even meaningless to me,i don't know what she's saying,if i translated this song you'd do better than me
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  5. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    did my best ,still there are things are not clear to me

    والله يسا محهم هلي
    And Godmay god forget my parents...............................

    حارم عليّ الزيجة
    Poor me ! The wedding ?????????????
    shall wedding be forbidden to me

    لا تغربلين *القمح
    Don't...........the wheat
    tgharblin is an action came from the word "ghorbal" and it's used to clean wheat so he's telling her not to clean the wheat
    أهلي و ربعي يا حبيبي
    My people.................Oh my belo
    my parents and family oh my beloved

    My people.................Oh my beloved

    على حبك عادوني
    They cut me off your love ???????????
    they are being my enemies in case i love you
    و لو يسقوني من الخظل
    And if they satiate me from .....................
    i guess it's "7andhal" and not "hadhal" as it's written above (a very very bitter plants)

    really sorry
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  6. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Thank you Larosa. Those lyrics were just a funny way of trying to get an answer to my request. I've corrected the translation according your suggestions. I hope a lebanese could help us to finish the translation.

    سافر يا حبيبي و أرجع
    Travel, my beloved, and return
    لا تـطول بـالله الغيبـــة
    By God , do not prolongue your absence.
    و الـدار بـعدك أظـلـــم
    The house after you became darker
    الله أعـطـاك الـهيبـــــة
    God has given you the prestige

    قـلبي يحبك و يريدك
    My hart loves and wants you
    و يش طالع بيدي و بيدك
    How much (?) is it showed up by our hands ?????
    مدري المحبّة من الله
    I don't know the love from God ??????????
    و لا بردة عضيدك
    ......................your support/aid/help ????????????

    أهلي و ربعي يا حبيبي
    My parents and my family Oh my beloved
    على حبك عادوني
    are being my enemies Because of your love
    و لو يسقوني من الحنظل
    And even they satiate me with a bitter fruit
    عنك ما يبعدوني
    They will not distance me from you

    لا تغربلين القمح
    Don't sift the wheat
    و لا تضمرين زلوفك
    And don't weaken your dignity ??????????????
    حارم عليّ الزيجة
    Shall wedding be forbidden to me ?
    ما طول عيني تشوفك
    While my eyes don't see you ?????????????

    والله يسا محهم هلي
    May God forget my parents
    فرقوا بيني و بينك
    they stired up you and me
    و أنا أعطيك عهد
    But I promise you
    عيني ما تفارق عينك
    That my eyes will not quit your eyes

    Thanks Again Larosa
     
  7. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    you're welcome gbsfora
    life is Super good
    (this is bull ****)
    if you seek arabic translation,PM me
     
  8. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Thank you Larosa. Those lyrics were just a funny way of trying to get an answer to my request. I've corrected the translation according your suggestions. I hope a lebanese could help us to finish the translation.

    سافر يا حبيبي و أرجع
    Travel, my beloved, and return
    لا تـطول بـالله الغيبـــة
    By God , do not prolongue your absence.
    بالله: means here promise me
    و الـدار بـعدك أظـلـــم
    The house after you became darker
    الله أعـطـاك الـهيبـــــة
    God has given you the prestige

    قـلبي يحبك و يريدك
    My hart loves and wants you
    و يش طالع بيدي و بيدك
    How much (?) is it showed up by our hands ?????
    neither me nor you can handle it
    مدري المحبّة من الله
    I don't know the love from God ??????????
    Love comes without planning
    (i.e when you love someone you, you love/like his withour thinking, and with no clear reason)

    و لا بردة عضيدك
    ......................your support/aid/help ????????????
    وإلا بإرادة عضيدك
    or with your lover's help/ will
    عضيد means helper/ supporter/ the one who agrees with your actions. And they meant here by this word, your love


    أهلي و ربعي يا حبيبي
    My parents and my family Oh my beloved
    على حبك عادوني
    are being my enemies Because of your love
    و لو يسقوني من الحنظل
    And even they satiate me with a bitter fruit
    حنظل: I could find it in my dictionary as colocynth
    عنك ما يبعدوني
    They will not distance me from you
    (even if they satiated me with colocynth, I wish they don't take me from you/ distance me from you)
    or I agree that they satiate me with colocynth, مقابل not distancing us


    لا تغربلين القمح
    Don't sift the wheat
    و لا تضمرين زلوفك
    And don't weaken your dignity ??????????????
    Don't hide you sideburns
    حارم عليّ الزيجة
    Shall wedding be forbidden to me ?
    I forbid myself from marrying
    ما طول عيني تشوفك
    While my eyes don't see you ?????????????
    As long as my eyes don't see you

    والله يسا محهم هلي
    May God forget my parents
    فرقوا بيني و بينك
    they stired up you and me
    و أنا أعطيك عهد
    But I promise you
    عيني ما تفارق عينك
    That my eyes will not quit your eyes

    Thanks Again Larosa
    I'll post the rest in the comming days, sorry for being late
    Last edited by Oriee; 06-19-2009 at 03:04 PM.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  9. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default


    شكراً يا ورية يا معلمة
    لا تطولي بالله الغيبة
    الترجمة بعدك اقل صعبة
    الله اعطاك الحكمة
     
  10. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    الله يسعدك
    May Allah bless you

    The rest is done

    Nice try for writing poet
    Really nice I liked it, and it made me laugh
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  11. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    الله يسعدك
    May Allah bless you

    The rest is done

    Nice try for writing poet
    Really nice I liked it, and it made me laugh
    Lol you are welcome

    الله يسعد كلنا

    Just one question : و لا تضمرين زلوفك / Don't hide your sideburns
    Are you sure about sideburns ? I guess sideburns mean hair that grows down the sides of a man’s face in front of his ears and in this song Abdo mousa (the singer) is singing to a woman
    Last edited by gbasfora; 06-20-2009 at 03:29 AM.
     
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    It shouldnt' be a part of the beard.

    I mean women also can bring their hair infront of their ears and so will be called سوالف too (زلوف is bedouin word), what do you think?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
     
  13. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    It shouldnt' be a part of the beard.

    I mean women also can bring their hair infront of their ears and so will be called سوالف too (زلوف is bedouin word), what do you think?
    I see. Searching in dictionaries I've got : سالفة / سوالف side of the neck so maybe it could be translated into : don't hide the hair on your face/neck. Do you agree on that ?
     
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    I don't know what to say but swalif, with sidebirds meaning is word for everyday usage, I mean I don't think we need a dictionary for it, anyhow
    السالفة ج. سوالف: صفحة العنق عند معلق القرط
    صفحة تعني جانب
    So it seems that it means as you posted , side of the neck(but becareful at sides near the earlobes) but, in dictionary, but when using it, it means sidebirds.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God