hey everyone , :-) Can someone please translate me following song ? :$
Thank you ...
Nedeljko Bajic Baja - Nemoguca misija
Svetlost u tami, ljubav u srcu
i žar na mojim usnama
bila si moje sunce života
u moru laži istina
ali to tada video nisam ja
2x
Sad kao robot lutam sasvim sam
da samo tebe volim isprogramiran
Ref.
Ni lepšu, ni bolju ja od tebe nikad
znaj da neću imati
i celog života što kraj mene nisi
gorko ću se kajati
Što sad drugom kao nekad meni
tvoje lepo lice noćas sija
znam da sad je da se meni vratiš
nemoguća misija
Da mogu samo vreme da vratim
grešku života ispravim
znao bih šifru srca tvog naći
i način da te usrećim
da te kraj sebe zauvek zadržim
Tags:
None
-
Translation song Nemoguca misija
-
Nedeljko Bajic Baja - Nemoguca misija Impossible Mission
Svetlost u tami, ljubav u srcu Lamp in the dark, love in the heart
i žar na mojim usnama And passion on my lips
bila si moje sunce života You were the sun of life
u moru laži istina In the sea, the truth is lied about (No clue if that's actually correct, or if I just completely missed some other type of meaning?)
ali to tada video nisam ja But I didn't see it then
2x
Sad kao robot lutam sasvim sam Now, like a robot I roam all alone
da samo tebe volim isprogramiran To only love you (as programmed)
Ref.
Ni lepšu, ni bolju ja od tebe nikad Not more beautiful, not better than you, ever
znaj da neću imati Know that I'll never have (In English, this sentence structure wouldn't make sense. Basically, you can translate it to "Know that I'll never have anyone more beautiful or better than you, ever)
i celog života što kraj mene nisi And if you're not around me my whole life
gorko ću se kajati I'll deplore myself bitterly
Što sad drugom kao nekad meni Now like no other to me
tvoje lepo lice noćas sija Your beauty shines in the night
znam da sad je da se meni vratiš I know now for you to return to me (is an)
nemoguća misija Impossible mission
Da mogu samo vreme da vratim If only I could turn back time
grešku života ispravim Fix mistakes in life
znao bih šifru srca tvog naći I know I'd be able to find your worthless heart
i način da te usrećim And means to bring you happiness
da te kraj sebe zauvek zadržim To always hold you near me. -
Good job translating the song Acrylic, here are some corrections:
Svetlost u tami, ljubav u srcu
Light in the dark, love in the heart
i žar na mojim usnama
And passion on my lips
bila si moje sunce života
You were the sun of life
u moru laži istina
The truth in the sea of lies
ali to tada video nisam ja
But I didn't see it then
2x
Sad kao robot lutam sasvim sam
Now, like a robot I roam all alone
da samo tebe volim isprogramiran
I'm programmed to only love you
Ref.
Ni lepšu, ni bolju ja od tebe nikad znaj da neću imati
Know that I'll never have a more beautifull or better woman than you
i celog života što kraj mene nisi gorko ću se kajati
And I'll feel bitterly repentant my whole life that you're not next to me
Što sad drugom kao nekad meni tvoje lepo lice noćas sija
Why does your beautifull face shine for another man tonight like it did for me once
znam da sad je da se meni vratiš
I know now that for you to return to me is
nemoguća misija
An impossible mission
Da mogu samo vreme da vratim
If only I could turn back time
grešku života ispravim
To correct my life's mistake
znao bih šifru srca tvog naći
I would know how to find the password to your heart
i način da te usrećim
And means to bring you happiness
da te kraj sebe zauvek zadržim
To always keep you near me. -
Thanks for your corrections MayGoLoco. Some words I just get confused on. No wonder some things I translated didn't make sense. Haha
Last edited by Acrylic; 06-15-2009 at 12:15 PM.
-
You're welcome Acrylic!
Even I got a bit confused while I tried to translate the chorus as separate sentences, I just had to connect them to make sense. -
Thanks a lot !!!