Myriam Faris - Maarafsh had bel esmi da

Thread: Myriam Faris - Maarafsh had bel esmi da

Tags: None
  1. tinyee said:

    Smile Myriam Faris - Maarafsh had bel esmi da

    hi, i'm a new member of the forum, and i'm really glad to have found the website! i'm looking 4 a song which called: "maarafsh had bel esmi da" i'm a french and if someone could translate this song in french or in english, it would be very nice...
    thank u! selem
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Tinye,

    I only could find this, and someone else will help you with the translation:

    Marafsh Had Bel Esm Da:

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala

    malak wo maly leh keda
    ana 2lby 3omro ma kan keda

    bet2ool kalam keda we elsalam
    2al ya3ny kont zaman 2abeltak
    wa 2awam 2awam gayeb salam
    wa 3ayezny arod wa a2ol 3ereftak

    ah wa 3ayezny asda2 kol da da da da
    ah Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala

    malak wo maly leh keda
    ana 2lby 3omro ma kan keda

    fakarny 2ool fakarny ah
    `7alas 3erftak 2ol kaman
    kamel we2ol fakarny yah
    mosh enta bardo beta3 zaman

    howa enta howa mosh keda da da
    ah Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da

    ya wala ah ya wala

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala

    malak wo maly leh keda
    ana 2lby 3omro ma kan keda
     
  3. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    I don't know anyone by that name, oh boy
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala
    I don't know anyone with that face (or appearance), oh boy

    malak wo maly leh keda
    what's up with you? why are you like this?
    ana 2lby 3omro ma kan keda
    my heart was never like this

    bet2ool kalam keda we elsalam
    you say words just like that (without consideration)
    2al ya3ny kont zaman 2abeltak
    it's not like I've met you before (or knew you)
    wa 2awam 2awam gayeb salam
    and out of the blue you send your regards
    wa 3ayezny arod wa a2ol 3ereftak
    and you want me to reply and say that I recognize you

    ah wa 3ayezny asda2 kol da da da da
    and you want me to believe all that
    ah Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da
    yes I don't know anyone by that name

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala

    malak wo maly leh keda
    ana 2lby 3omro ma kan keda

    fakarny 2ool fakarny ah
    you remember me? remember me? yes?
    `7alas 3erftak 2ol kaman
    that's it I recognize you, say more (as in thats what you want me to say)
    kamel we2ol fakarny yah
    finish your words and say that you remember me ,oh you
    mosh enta bardo beta3 zaman
    isn't it you from before?

    howa enta howa mosh keda da da
    oh you're not like that
    ah Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da
    yes I don't know anyone with that name
    ya wala ah ya wala

    Ma3rafsh 7ad Bel Esm Da, ya wala
    Ma3rafsh 7ad Bel Elshakel Da, ya wala
    malak wo maly leh keda
    what's up with you? why are you like this?
    ana 2lby 3omro ma kan keda
    my heart was never like this


    I know the trans. isn't great, but the problem with the lyrics, like most Arabic songs, it's just words that rhyme but have no true or deep feeling, so hope it's clear.
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  4. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    Not all songs have to be deep and intense lol it's just a normal song that says what it says without any poetry, just a diff genre
     
  5. sohuda's Avatar

    sohuda said:

    Default

    to jnvlv247: oh I'm not against those kind of songs, although I sounded like it.. the point I was trying to make is that these kinda songs are hard to translate thats all
    The hours of pain have yielded good,
    Which prosperous days refused;
    As herbs, though scentless when entire,
    Spread fragrance when they’re bruised.
     
  6. tinyee said:

    Default

    Thank you very much! I finally understood the song, i wish u "good continuation"!
    see u soon! maybe i 'll hav' anothers songs to translate! goodbye