Ćao, ne mogu da nađem tekst ove pesme – možda nije politički korektno – ali to nema veze. Evo je:
http://www.youtube.com/watch?v=SS2SIKd-C0A
Jasno čujem šta Radovan kaže, ali je ponekad teško da izdvojim šta Miško peva.
Da li neko može da ovu pesmu prevede?
Hvala unapred.
Tags:
None
-
Miško Cvijetić – Radovane srpski sine
-
Radovane, srpski sine
Radovan:
"Dame i gospodo, draga braćo i sestre..."
Radovane, srpski sine,
zašto siđe sa planine
Radovane, što ode sa Pala
domarija ne bi te je izdala (2x)
Poručuje Radovan iz Haga:
"Ne boj' te se braćo moja draga"
Poručuje Radovan iz Haga:
"Sa vama sam, braćo moja draga."
Tražio te NATO, divizija
ti se šeta nasred Terazija ( I'm not sure)
Šeta Rašo kud mu na um pada
bez panike, od grada do grada (2x)
Radovane, srpski sine,
ti si ponos otadžbine (2x)
Radovan:
"Da se i dalje sastajemo u dobrim prilikama, u dobrim odnosima i okolnostima, da sačuvamo našu zemlju i naš narod, naše građane, naše kulture, naše običaje..."
Oj Srbine, kolko izda vođa!
Danas Rašu, juče Karađorđa
proklet bio od Boga i roda
Karadžića ko izda i proda
proklet bio od roda i Boga
našeg Rašu ko izda i proda.
Branio si svoje Srbe
da ne bude sve na vrbe (2x)
(sad zamalo da se onesvestim
videvši onu odsečenu glavu Zaaaaaaahaaaaal!)
Radovan:
"Da ne ostavimo našim potomcima manje nego što su nama ostavili naši preci.."
Radovane, srpski sine,
volio si braću preko Drine
srpsku slogu i neslogu
mirio si, hvala Bogu!
srpsku slogu i našu neslogu
mirio si, hvala Bogu!
Radovane, drž' se na Golgoti
biće s tobom srpski patrioti (2x)
...naš sokole sivi, svijet mrzi al' ti se i divi.
Narod tebe, Rašo, slavi
ti si junak srpski pravi (2x)
Ima Rašo Šešelja drugara
to će oni (or doćiće oni) za godinu dana
poručuje Radovan iz Haga:
"Biću s vama...braćo moja draga."Last edited by ina; 09-04-2009 at 07:18 AM.
-
Radovan, Serbian Son
Radovan:
"Ladies and gentlemen, dear brothers and sisters..."
Radovan, Serbian son,
why have you come down from the mountain?
Radovane, why have you left Pale
nationals wouldn't betray you.
(2x)
Radovand sends a message from Hague:
"Don't be afraid my dear brothers!"
Radovand sends a message from Hague:
"I am with you, my dear brothers!"
NATO division had been looking for you
while you had walked through the very center of Terazije
Rašo took a walk whenever he had a wish to do that
without worry (panic), from town to town
(2x)
Radovan, Serbian son,
you are the proud of your motherland
(your motherland is proud of you)
(2x)
Radovan:
"Let us try to assemble further on, on good occasions, in good relationships and circumstances, to preserve our land and our people, our citizens, our cultures, our customs..."
Oh, Serb, how many of your chiefs (leaders) have you betrayed!
Today Raša, yesterday Karađorđe
Damn by God and kin
the one who would betray and sell Karadžić!
Damn by kin and God
the one who would betray and sell our Raša!
You had been protecting your Serbs
from being hanged on willows
(2x)
Radovan:
"We won't leave less to our offspring then our forefathers had left to us..."
Radovan, Serbian son,
you loved your brothers on the other side of Drina
Serbian concord and discord
you had reconciled (have been reconciling) thank God!
Serbian concord and our discord
you had reconciled, thank God!
Radovan, be brave on Golgotha!
Serbian patriots will be with you.(2x)
...our gray falcon, the world hates you but awe (admire)
Your people, Raša, glorify your name
you are true Serbian hero
(2x)
Rašo has Šešelja as a friend
they'll finish with that in a year
Radovan sends a message from Hague:
"I'll be with you... my dear brothers." -
Ti si najbolja!
Hvala! -
Izvini, ima još jedan klip na jutubu, ali zvuk nije tako dobar, možda je snimak loš, a Rašo izgleda tako slabašan i star:
http://www.youtube.com/watch?v=DWJ2Q...rom=PL&index=2
Ja sam sad čitao celu pesmu, i mislim da je razumem – pogotovo kad istovremeno imam tvoj prevod. Zaboravio sam šta je Golgata, ali našao to na vikipediji, a vidim da je Terazije jedan deo Starog grada u Beogradu.
Piše "Radovane, drž' se na Golgoti". Da li je to iz glagola "držati"?
A da li je ovo jedna stara uzrečica "da ne bude sve na vrbe"?
Hvala ti unapred! -
"Na Golgoti" je izraz... kad je Isus razapet i trpi svoje muke, tako autor pesme šalje poruku da Radovan trpi hrabro svoje muke.
"Na vrbe" mislim da sam lepo prevela - vešanje na vrbu, valjda, "ako te uhvatim, ovešaću te na ovu vrbu", kao pretnja, tako nešto... moguće da je u pesmi malo promenjeno, ali je taj smisao, pretpostavljam.
Terazije su deo Beograda, u centaru grada.
Pa da, ovaj klip je bolji, nisam mogla da se smirim dugo nakon one slike u onom prvom klipu, bilo mi je muka.... uh, morbidno! Nemoj više, molim te! A i treba da znaš da su ove pesme kvazi-patriotske, da ne kažem i nešto gore... lako je tebi iz Švedske da gledaš sve ovo.