There you are... 
It's a basic translation, but cannot fully convey the original meaning, it's very difficult to portray with mere words... I was not sure how to translate "Καλέ"... "well" does not entirely correspond to the meaning, but it was the closest possible I could think of... any alternative would be welcome...
Αμάραντος-Amarantos
Αχ, για δέ-, καλέ για δέ-
Oh, just wa-, well just wa-
για δέστε τον αμάραντο
Just watch amarantos
Για δέστε τον αμάραντο
Just watch amarantos
σε τι βουνό φυτρώνει, καλέ
on what mountain It grows, well
Αχ, φυτρώ-, καλέ, φυτρώ-
Oh, it gro-, well oh, it gro-
φυτρώνει μες στα δύσβατα
it grows inside unreachables
Φυτρώνει μες στα δύσβατα
it grows inside unreachables
στις πέτρες στα λιθάρια, καλέ
within stones and rockies well
Αχ, ποτέ, καλέ, ποτέ
Oh, it never, well, it never
ποτέ του δεν ποτίζεται
it never gets watered
Ποτέ του δεν ποτίζεται
it never gets watered
και δεν κορφολογιέται, καλέ
it never grows top, well
Τον τρών, καλέ, τον τρών τα ελά-
It gets eaten, well, it gets eaten by de-
τον τρών τα ελάφια και ψοφούν
it gets eaten by deer and they die
Τον τρών τα ελάφια και ψοφούν
it gets eaten by deer and they die
τ αγρίμια και πεθαίνουν, καλέ
It gets eaten by wild beasts and they die, well
Ας τον τρωγε, ας τον τρωγε
If only it was eaten, it was eaten
Ας τον τρωγε κι η μάνα μου
It was eaten by my mama too
Ας τον τρωγε κι η μάνα μου
It was eaten by my mama too
να μη με είχε κάνει, καλέ
So that she had not give birth to me, well
======================
Here is a version at youtube, but not by Arvanitaki... http://www.youtube.com/watch?v=WZiIkJ9jpDI
Best regards,
Alexander
"I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."
Nikos Kazantzakis