hey everyone, it's actually a poem I wrote for my girlfriend, she's Serbian and I thought I would try to read her to her in Serbian.. Could anyone of you translate it for me please? ((hadn't seen the sub forum for translation, sorry))
---
Day after day, night after night,
In my dreams and my nightmares,
You are there, and you will always be there,
I think of you,
In the painful moments,
In the moments where I am feeling alone,
In the moments when I am depressed,
You are always there to help me,
I think of you,
The idea of losing you,
The idea to no longer be able to contemplate you,
The idea to no more be able to be with you,
The idea to think about it scares me,
I think of you,
When you are not there,
When I cannot see you or speak to you,
When you leave,
I think of you,
All these words,
All these thoughts towards you,
All these sentences,
Each time I read again this text,
I think of you,
All that to tell you a thing,
A thing which I cannot keep any more in me,
In spite of my timidity and my fear of losing you,
I love you,
I have kept this secret for such a long time,
I loved you in secrecy for such a long time,
I entrust finally to you,
I release myself finally from this heavy burden,
I love you.
Tags:
None
-
english to serbian?
Last edited by xamogelo; 10-25-2009 at 02:00 AM.
-
This is the forum for translations
Iz dana u dan, iz noći u noć
U mojim snovima i mojim morama,
Ti si tu, i uvek ćeš biti,
Mislim na tebe,
U teškim trenucima, (or / Kada mi je teško - when things are tough)
u trenucima kada se osećam usamljeno, (or / Kada sam usamljen - when I'm lonely)
U trenucima kada sam depresivan, (or / Kada sam depresivan - when I'm depressed)
Ti si uvek tu da mi pomogneš,
Mislim na tebe,
Pomisao da te izgubim
Pomisao da više ne mogu te zamislim (there is no adequate word for contemplate.. I translated it as "imagine you" but maybe you could rephrase it and we will see what to do with it then..)
Pomisao da više ne mogu biti sa tobom,
Pomisao da o tome i razmišljam me plaši,
Mislim na tebe,
Kad nisi tu
Kad ne mogu da te vidim ni da pričam sa tobom,
Kada odeš,
Ja mislim na tebe,
Sve ove reči,
Sve ove misli što idu ka tebi,
Svaki put kada pročitam ovaj tekst,
Ja mislim na tebe,
Sve to da rekao bih ti jednu stvar,
Jednu stvar koju više ne mogu držati u sebi,
Uprkos svojoj stidljivosti i strahu da te ne izgubim, (by timidity, do you mean shy, fearful or lacking self-confidence?)
Ja te volim,
Tako dugo sam čuvao tu tajnu,
Tako dugo sam voleo te tajno,
Konačno ti se poveravam,
oslobađam se ovog teškog tereta,
Volim te.
PS
Beautiful! (see comments in brackets) -
Hello and thank you for the nice comment and the translation
Imagine sounds good to me
I meant timidity as in shyness, and lacking self-confidence, isn't there a word to express both?
hvala puno -
you are welcome!
lack of self-confidence = nedostatak samopouzdanja
and I really don't think any combination with that would sound good..
So, I believe that stidljivost (shyness) and strah (fear) make a good combination to tell all of it.. -
thank you so much
this helps me a lot
-
Good luck with the girl!