I really love this song...can someone please translate it to english?
Thanks so much!!
Udala se ona - Sejo Keydura
Citam pismo, suze liju, majka pise meni
udala se ona, sine, i ti se ozeni
Refren
Kako, majko, da se zenim
kad znas koga volim
kako svoju prvu ljubav
mogu da prebolim
Nek se ona samo uda
ja joj zelim srecu
ja se vise nikada
ozeniti necu
Zovite me samo onda kad svatovi krenu
zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu
Refren 2x
Tags:
None
-
Sejo Keydura - Please translate to english
-
She got married
I'm reading the letter, tears are falling down, mother writes to me:
she got married, son, and you - go and get married too
Refrain
How, mother, to get married
when you know whom I love
how could I come over from my first love*
(correction - get over my first love)
Let her get married
I wish her (good) luck
I'll never get married
Just call me when the wedding guests are on their way
to see that woman for the last time in my life
Refrain 2xLast edited by ina; 12-30-2009 at 04:55 AM.
-
hvala ina
-
A little different
Udala se ona - Sejo Keydura
Citam pismo, suze liju, majka pise meni- Im reading a letter, tears are streaming, my mother writes to me
udala se ona, sine, i ti se ozeni- She got married, son, you go get married too
Refren
Kako, majko, da se zenim- How can i get married, mother
kad znas koga volim- when you know who i love
kako svoju prvu ljubav
mogu da prebolim- How can i get over my first love
Nek se ona samo uda
ja joj zelim srecu- Let her get married I wish her luck
ja se vise nikada
ozeniti necu- I will never get married again
Zovite me samo onda kad svatovi krenu- Just call me when the wedding guests are on their way
zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu- So for the last time in my life i can see that woman
Just a little different -
Sad i ja videh da sam pogršila prevodeći - get over my first love, bez from, nemam pojma zašto ga iskucah
Ovo whom-who is tricky.... ja sam ovo guglovala i našla "when you know whom i love" i "who I love". Ja bih isto rekla ovo drugo jer je manje formalno i češće u govoru, kako razumem, ali sam sumnjala da nije ono prvo pravilnije, pa sam napisala prvo. Ne znam. "Who I love" i "with whom I am in love" sam takođe našla.
Evo iz mog rečnika: (ovo pišem sebi)
whom: (formal) used instead of 'who' as the object of a verb or preposition
who: used to give more information about sb; to ask about the name, identity or function of one or more people
GRAMMAR POINT
Whom is not used very often in spoken English. Who is usually used as the object pronoun, especially in questions: Who did you invite to the party?
The use of whom as the pronoun after prepositions is very formal: To whom should I address the letter? * He asked me with whom I had discussed it. In spoken English it is much more natural to use who and put the preposition at the end of the sentence: Who should I address the letter to? * He asked me who I had discussed it with.
In defining relative clauses the object pronoun whom is not often used. You can either use who or that, or leave out the pronoun completely: The family (who/that/whom) I met at the airport were very kind.
In non-defining relative clauses who or, more formally, whom (but not that) is used and the pronoun cannot be left out: Our doctor, who/whom we all liked very much, retired last week. This pattern is not used very much in spoken English.Last edited by ina; 12-23-2009 at 06:47 AM.
-
Pa ja sam napisala da ispane vrlo informalno jer pretezno u pjesmi nije formalno aliiii mozda jes oto drugo tacno...neznam jesili vidila ali zamjenila sam i ono sto pise " Zovite me samo onda kad svatovi krenu zadnji puta u zivotu da vidim tu zenu" gdje si ti napisala "be on their way" a ja napisala "are on their way" zato kako sam ja naucila na engleski i prica se za sta ce se dogoditi u ubuducnost uzima se "are" u mjesto "be".
Volilabi znati odakle si ti? -
A, hvala srce, i to mi promače tj. možda sam htela reći will be on their way, pa mi pobeže u brzini will
Sada ću da ispravim, na nek bude present
A pošto izgleda da ti više pričaš srb-cro nego li što pišeš, evo i ja ću tebi malo da pomognem, pošto smo ovde na fomumu za učenje našeg jezika
Pa ja sam napisala da ispane vrlo informalno (mi bi rekli ovde neformalno, mislim)
jer pretezno u pjesmi nije formalno aliiii mozda jes oto (ono) drugo tacno...neznam (ne znam)
jesili vidila (jesi li videla)
... zato kako sam ja naucila na engleski (kako sam ja naučila na engleskom) (učiti engleski, učiti na engleskom)
i prica se za sta ce se dogoditi u ubuducnost uzima se (i za radnju u budućnosti/buduću radnju se kaže)
"are" u mjesto "be". (umjesto/umesto)
Volilabi znati odakle si ti? (volela bih znati odakle si (ti) ?)
Ja sam iz Srbije. A ti?