Please translate it to me:
Oliver Dragojevic - Nadalina
Ovo van je štorija o Nadalini. More bit da vi znate Nadalinu, ha? A ha, sva puca od lipote! A jema je da van pravo rečen ča i vidit, smantala bi ona i većega muškardina di neće ovakega karonju ka ča san ja, a najškole kad pere noge u dvoru, ajme!!
Kad Nadalina noge toča, srid dvora u maštilu,
Jo ke beleca ke finoča, inšempja mladost cilu.
Svi gledadu u noge bile, uz bačve karatile,
Jer slaje je od zrilog voća, kad Nadalina noge toča.
Nadalina, Nadalina, da si moja Nadalina,
Jemala bi muškardina, Nadalina, Nadalina.
Joj da mi je onoga slatkoga od fešte; rožade, galetine, mandulati, torte, krokanti - Ni ništa slaje od slatkoga, more bit da je samo slaja Nadalina. Cili dvor zamiriši i poludi kad ona pravi slatko, ajme!!
Kad Nadalina misi slatko, u dane ispred fešte,
Jo da je vidin bar na kratko, ča skriva ispod vešte.
Jer slatka je ka cukar fini, dok leti po kužini,
I rado bi je jemo svatko, kad Nadalina misi slatko.
Jaja se to cili svit zna moredu na milijun mali način sprajat, i u šorbuli i na joko, sirova, more ih se i u tvrdo i u meko i u gusto i u ritko, i sa svon mogućon spizon mutit, al' kad Nadalina muti jaja ka i špatije, to vam je prava fešta od jaji, ajme!!
Kad Nadalina muti jaja, zamuti pamet svima,
I svakim danom ostane slaja, ko gucaj dobrog vina.
Na sebi jema sve nalige, iz ćaćine butige,
I svi je želu bez rataja, kad Nadalina muti jaja.
E vaja poć leć, finila je ova. Al kad Nadalina gre leć, to parika da cvit počiva u cviću, ma da mi je koji put vidit kako se ona uvučuje u posteju, kako ona sva miriše. Noć zasvitli, cvrčki počnu pismu: Nadalina, Nadalina...
Kad Nadalina gasi sviću, kraj otvorenih škura,
Jer lito je i sve je u cviću, al malo noćni ura.
Pod ponistru kad momci stanu, i napravu galamu,
Da požele joj pismon sriću, kad Nadalina gasi sviću.
Nadalina, Nadalina, bit ćeš moja Nadalina.
Tags:
None
-
Oliver Dragojevic - Nadalina
-
Eh.. I loved that song when I was little!
But.. we're gonna need a Croatian translator for it -
Ovo van je štorija o Nadalini. More bit da vi znate Nadalinu, ha? A ha, sva puca od lipote! A jema je da van pravo rečen ča i vidit, smantala bi ona i većega muškardina di neće ovakega karonju ka ča san ja, a najškole kad pere noge u dvoru, ajme!!
This is a story about Nadalina. Maybe you know Nadalina, huh? Aha, she all shines from beauty! And to be honest, you have something to see, she'd spin even bigger man, where wouldn't she a rogue like me, and most beautiful is when she's washing her feet in yard, aaah
Kad Nadalina noge toča, srid dvora u maštilu,
Jo ke beleca ke finoča, inšempja mladost cilu.
Svi gledadu u noge bile, uz bačve karatile,
Jer slaje je od zrilog voća, kad Nadalina noge toča.
When Nadalina washes her feet in the middle of yard in trough,
oh what a beauty, what fineness, ??? whole youth.
Everybody's watching at white feet, with the barrel,
because it's sweeter than ripe fruit, when Nadalina washes her feet.
Nadalina, Nadalina, da si moja Nadalina,
Jemala bi muškardina, Nadalina, Nadalina.
Nadalina, Nadalina, if you'd be mine Nadalina,
you'd have a real man, Nadalina, Nadalina.
Joj da mi je onoga slatkoga od fešte; rožade, galetine, mandulati, torte, krokanti - Ni ništa slaje od slatkoga, more bit da je samo slaja Nadalina. Cili dvor zamiriši i poludi kad ona pravi slatko, ajme!!
Oh if I could have some sweets from the party; rožada, pudding, sweet almond, cakes, krokants - Nothing is sweeter than sweets, only Nadalina could be sweeter. Whole yard smells and goes crazy when she's making some sweets, aah!!
Kad Nadalina misi slatko, u dane ispred fešte,
Jo da je vidin bar na kratko, ča skriva ispod vešte.
Jer slatka je ka cukar fini, dok leti po kužini,
I rado bi je jemo svatko, kad Nadalina misi slatko.
When Nadalina kneads sweets, in the days before the festivities,
Oh if I could see only for a little while what she's hiding under the dress.
Because she's sweet like a fine sugar, while she flies around the kitchen,
And anyone would gladly have her, when Nadalina kneads sweets.
Jaja se to cili svit zna moredu na milijun mali način sprajat, i u šorbuli i na joko, sirova, more ih se i u tvrdo i u meko i u gusto i u ritko, i sa svon mogućon spizon mutit, al' kad Nadalina muti jaja ka i špatije, to vam je prava fešta od jaji, ajme!!
Whole world knows that eggs can be made on million ways, soft-boiled, and fried eggs, you can make them hard-boiled, and soft-boiled and thick and thin and rile with all possible food but when Nadalina riles eggs like (???), then it's a real egg party, aah!!!
Kad Nadalina muti jaja, zamuti pamet svima,
I svakim danom ostane slaja, ko gucaj dobrog vina.
Na sebi jema sve nalige, iz ćaćine butige,
I svi je želu bez rataja, kad Nadalina muti jaja.
When Nadalina riles eggs, she riles all minds,
And she's sweeter every day, like a sip of good wine.
She has all (??) from her dad's shop,
And everybody wants her without (??), when Nadalina riles eggs.
E vaja poć leć, finila je ova. Al kad Nadalina gre leć, to parika da cvit počiva u cviću, ma da mi je koji put vidit kako se ona uvučuje u posteju, kako ona sva miriše. Noć zasvitli, cvrčki počnu pismu: Nadalina, Nadalina...
It's time to go to bed, this is the end. But when Nadalina goes to bed, it seems like a flower lies in the flowers, if I could only see how she goes to bed, how she smells. Night shines, crickets start a song: Nadalina, Nadalina...
Kad Nadalina gasi sviću, kraj otvorenih škura,
Jer lito je i sve je u cviću, al malo noćni ura.
Pod ponistru kad momci stanu, i napravu galamu,
Da požele joj pismon sriću, kad Nadalina gasi sviću.
When Nadalina extinguishes the candle near open window,
Because it's summer and everything is in the flowers, but little night.
When men stand under the window and make noise,
to wish her luck with song, when Nadalina extunguishes the candle
Nadalina, Nadalina, bit ćeš moja Nadalina.
Nadalina, Nadalina, you'll be mine Nadalina.Last edited by zana; 12-09-2009 at 11:31 AM.
-
Very good translation! I'd help with the words u didn't know but I don't know them either :/
And vešta is dress, it's not vesta as sweater.''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Hvala D&M!
Nadala sam se da ćeš ti ovdje navratiti i pomoći mi oko ovih riječi koje ne znam pošto si iz Dalmacije, ali eto, kad ni ti ne znaš onda nije grijeh ako ih ni ja ne znam..
hvala na ispravci za veštu, sada ću to ispraviti! -
Sta znaci inšempja?
-
Thanks!
If you wouldn't mind "translating" the entire song (to standard Croatian), I'd really appreciate it! -