What kind soul could translate that song ?
You'll the lyrics at http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=33506
Thank you in advance
What kind soul could translate that song ?
You'll the lyrics at http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=33506
Thank you in advance
Hi Thalassa!
Lyrics: Odysseas Ioannou
Music: Thano Mikroutsikos
Sung by Rita Antonopoulou
CD: Pame xana ap tin archi (2008 LEGEND)
Track no:04
Link to song -> http://www.youtube.com/watch?v=lzqOH32x3q8&fmt=18
Πάντα θα κλαις τις Κυριακές
You'll always cry on Sundays
που όλες οι σιωπές δε σε χωράνε
when all these times of silence don't fit you
πάντα οι ίδιες αντοχές
always the same amount of stamina (of yours)
θα φτάνουν ως την άκρη και θα σπάνε.
will come to an end and will break (you)
Πάντα θα χάνεις συλλαβές
You'll always misspell syllables
τα λόγια σου ένας παλιός καθρέφτης
your words (will be) an old mirror
θα σε ζαλίζουν οι φωνές
you'll get dizzy by voices
δυο βήματα θα κάνεις και θα πέφτεις.
you'll walk a couple of steps and then you'll fall dawn
Κι αν σκοτείνιασες
And if you get darkened
κι άμα νομίζεις όλα πια τα έχεις χάσει
and if you think that now, you've lost everything
έλα,εγώ είμαι εδώ
Come, I'm present
σ`το ορκίζομαι κι αυτό πως θα περάσει.
I swear to you, that also this one will be forgotten
Πάλι το βράδυ δε θα βγει
(You're thinking) Again, that you won't overcome this night
τα πόδια σου ξανά δε σε κρατάνε
again, your feet don't hold you on
πάλι στην ίδια φυλακή
again, into the same prison
![]()
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
Thank you very much Amethystos for your quick and perfect answer. I discovered Antonopoulou recently and I appreciate her. When you have time I am also interested in the translation of Pame xana ap tin archi.
Have a pleasant week!
Hello Amethystos, I discovered that the last sentence is missing!
After "pali stin idia fylaki"
"ta matia sou tous toixous na metrane"
ΟK, then it should be like this....
πάλι στην ίδια φυλακή
again, into the same prison
Τα μάτια σου τους τοίχους να μετράνε
Your eyes will be measuring the walls
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"