Xristina Koletsa - Monadiki

Thread: Xristina Koletsa - Monadiki

Tags: None
  1. geomac's Avatar

    geomac said:

    Cool Xristina Koletsa - Monadiki

    this translation is due to the request of asasas;

    I took the words by listening to the song only, so please may a native greek correct me!

    http://www.youtube.com/watch?v=HzczSI0nPN8


    Παιχνίδι είναι ο έροτας γιά δύο
    Δύο βλέμματα που παίζουνε κριφτό.
    Τα μάτια φωτιά,
    μαχαίρια, κορμιά
    Στο βλέμμα σου αυτό
    Θα παραδοθώ.

    Mοναδική νιχτα αυτή
    Γιά σένα, γιά σένα, απόψε καίγομαι!.
    Καν την αρχή είσαι εσύ γιά μένα , γιά μένα
    Ο,τι ονειρεύομαι.
    Να ξημερώσω στην αγκαλιά σου, μαζί σου, μαζί σου
    Και να τρελαίνομαι.
    Απόψε είμαι μόνο δική σου, δική σου, δική σου
    Σού λέω, καίγομαι!

    Παιχνίδι είναι ο έροτας γιά δύο
    Και δεν μπόρω να σου αντισταθώ.
    Τα μάτια φωτιά,
    μαχαίρια, κορμιά
    Στο βλέμμα σου αυτό
    Θα παραδοθώ.

    Mοναδική νιχτα αυτή
    Γιά σένα, γιά σένα, απόψε καίγομαι!
    Καν την αρχή είσαι εσύ γιά μένα , γιά μένα
    Ο,τι ονειρεύομαι.
    Να ξημερώσω στην αγκαλιά σου, μαζί σου, μαζί σου
    Και να τρελαίνομαι.
    Απόψε είμαι μόνο δική σου, δική σου, δική σου
    Σού λέω, καίγομαι!

    Te quiero mucho!

    Mοναδική νιχτα αυτή
    Γιά σένα, γιά σένα, απόψε καίγομαι!
    Καν την αρχή είσαι εσύ γιά μένα , γιά μένα
    Ο,τι ονειρεύομαι.
    Να ξημερώσω στην αγκαλιά σου, μαζί σου, μαζί σου
    Και να τρελαίνομαι.
    Απόψε είμαι μόνο δική σου, δική σου, δική σου
    Σού λέω, καίγομαι!
    ---------------------

    Ι've made a translation:



    Love (Eros) is a game only for two persons
    Two glances who play hide-and-seek.
    The eyes like fire,
    knives and bodies.
    To this your glance
    I will surrender.

    This night is unique
    For you , for you this night I'm burning.
    The even very beginning you are for me , for me
    Whatever I dream of.
    If only I could stay with you, in your embrace, till dawn,
    And if only I go crazy!
    This night I am only yours, yours, yours
    I tell you, I'm burning!

    Love is a game only for two persons
    And I can't resist you.
    The eyes like fire,
    knives and bodies.
    To this your glance
    I will surrender.

    This night is unique
    For you , for you this night I'm burning.
    The even very beginning you are for me , for me
    Whatever I dream of.
    If only I could stay with you, in your embrace, till dawn,
    And if only I go crazy!
    This night I am only yours, yours, yours
    I tell you, I'm burning!

    I love you so much...

    This night is unique
    For you , for you this night I'm burning.
    The even very beginning you are for me , for me
    Whatever I dream of.
    If only I could stay with you, in your embrace, till dawn,
    And if only I go crazy!
    This night I am only yours, yours, yours
    I tell you, I'm burning!

     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    This is an AWFUL song btw


    A few mistakes
    έρωτας
    κρυφτό
    νύχτα

    Translation
    κορμιά μαχαίρια must be translated as bodies like knives
    Στο βλέμμα σου αυτό must be translated as to this glance of yours
    Καν την αρχή, είσαι εσύ γιά μένα , γιά μένα must be translated as You must start, for me you are, for me you are
    Και να τρελαίνομαι must be translated as keeping going crazy

    A really nice try my friend!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    thank you , amethyste!

    1.believe me, my first translation was ,, bodies like knives" but then I've changed ,,knives ,boby " (the same for ,,this your glance")

    2.Καν την αρχή ; I see now; Καν < κάνε = the imperative tense; kan tin arxi = do the start (you must start)

    3.Και να τρελαίνομαι = could we say either ,,if only I could keep going crazy" ?
    (btw, to say like me ,,to go crazy" it should've been ,,να τρελαθώ", I realize this now)

    4. what exactly does it mean ,,bodies like knives" ? (is this a phrase , a greek expression, because I found this theme of bodies and knives also in another song)


    thank you again


    p.s. I agree with you: awful song and super girl
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    1. What can i say.....

    2. Exactly!

    3. Based on your translation ....
    If only I could stay with you, in your embrace, till dawn,
    "keeping going crazy"
    is the accurate choice!

    4. No no no these lyrics are simply bullshit

    Ps: An awful song, sung by another victim of anorexia!
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. geomac's Avatar

    geomac said:

    Default

    ha, ha ! you are very funny ! (also accurate at the same time)

    now everything is clear!

    thanks a lot!