Would someone please translate this song for me?
Hvala!
NATASA BEKVALAC - DVE U MENI.
Mislis da poznajes me dobro
a i od lude ima ludja
nekad u mislima sam s tobom
nekad kraj tebe kao tudja
Ako jos verujes u snove
ako jos verujes u mene
mozda se ovo ljubav zove
mozda i meni suza krene
Ref.
U isto vreme te mrzim
i volim, i prezirem
samoj sebi nanosim bol
nemam snage da odem
ni razlog da ostanem
cijom greskom zivot si moj
U isto vreme te ljubim
i kunem, i ostavljam
kao da u meni su dve
jedna bez srca i duse
a druga bez razuma
ne znam koja bila bih pre
Tags:
None
-
Natasa Bekvalac - Dve u meni.
Nije ljubav sve sto vidis.. zato pazi kome zavidis! -
let me try...
Mislis da poznajes me dobro
u think u know me good
a i od lude ima ludja
and from .... i have crazyness
nekad u mislima sam s tobom
sometimes in my mind im with u
nekad kraj tebe kao tudja
sometimes when im next to u its like sadness
Ako jos verujes u snove
if u still believe in dreams
ako jos verujes u mene
if u still believe in me
mozda se ovo ljubav zove
maybe we call it love
mozda i meni suza krene
maybe tear falls down from me
Ref.
U isto vreme te mrzim
and in the same time i hate u
i volim, i prezirem
i love u,i scorn u
samoj sebi nanosim bol
i hurt myself
nemam snage da odem
i dont have neither strength to go
ni razlog da ostanem
nor reason to stay
cijom greskom zivot si moj
which mistake my life is
U isto vreme te ljubim
and in the same time i kiss u
i kunem, i ostavljam
and curse,and leave
kao da u meni su dve
like its two parts in me
jedna bez srca i duse
one is without heart and soul
a druga bez razuma
and other is without mind
ne znam koja bila bih pre
i dont know how i was before -
Thanks I'm Little One
!
If I'm right you are still learning serbian language? If you're not totally sure if the translation is ok maybe someone could check the translation ?
But thanks anyway for your help!
Nije ljubav sve sto vidis.. zato pazi kome zavidis! -
-
-
-
Thank you D&M for your corrections
!
And I'm Little One, you did a great job ! Just a few mistakes but I see that you got most of the translation right, so you did very goodNije ljubav sve sto vidis.. zato pazi kome zavidis! -
You're both welcome!
@i'm little one - my croatian helps me a lot with learning russian as well''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
-
-
well, there are few differences, they use ekavian (mleko, lepota) we use ijekavian (mlijeko, ljepota)
then they don't have structure with infinitive in sentences, in serbian will be 'moram da radim' in croatian 'moram raditi'
Also croatian language has 3 main dialects which are very different from standard croatian as well as from serbian (štokavian, čakavian, kajkavian)
I'm not sure about the dialects in serbian.
also there are words which are totally different
pasož - putovnica
sekretarica - tajnica
fudbal - nogomet etc''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
I can mention (cuz now i'm reading a book in Serbian but a lot of Zagreb's dialect expressions are used there cuz it's partly situated in Zagreb too) that the "kajkavian" dialect as it seems, spoken in Zagreb, is a lot closer to Slovenian than to Serbian... they say "bum /buš/bu" etc. instead of "ću/ćeš/će to express future (slov. - bom,boš,bo), also they use words as "puca"(slov. "punca"-girl, no such word in Serbian and I think neither in standart Croatian), "rišem" (slov. "rišem" -i draw, serb. "crtam" - i draw); "je"( i guess kinda like slov. "ja" - yes?);"zakaj" - slov. zakaj = why, there's no such word in serb ,etc.
Maybe "shtokavian" is the closest to standart Croatian and to the other 3 ( Bosnian,Serbian,Montenegrin), I've never heard the "chakavian", I'm even not sure where it is spoken.
Also, about what D&M said about serbian, they really use more the "da" constructions than the infinitive ones but they still have infinitive constructions.
Serbian: Moram da radim. = Moram raditi. both correct and used but the first one more often.
Croatian: Moram raditi./Moram radit. ;"moram da radim' is impossible.
In Serbian at least I have never heard somebody using that way"moram radit". It's more common in Slovenian.Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust. -
čakavian is spoken mostly in Dalmatia, especially on islands... it is also spoken in Istria
here you can hear čakavian very well: http://www.youtube.com/watch?v=yyybQ...eature=related
and you are right, kajkavian is very close to slovenian''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Čakavski mi se čini bliži standartnog hrvatskog, taj kajkavski je veoma drugačiji, pokušala sam zamislit kako će zvučiti (ili bolje kako bu zvučau lol) i mislim, zvučit će zaista bliže slovenskog... jedino, po kome mogu prepoznat da je to u stvari hrvatski, je da oni pričaju ijekavicom. Da budu pričali ikavicom, to bi meni bio slovenski dijalekat, ne bih zamislila, da može bit hrvatski...
Meni je zaista čudno kako ljudi koji žive u istoj državi i se služe istim zvaničnim jezikom, mogu pričat na takve različite načine, da se vjerovatno ne mogu razumijeti među sobom, i svi smatraju te različite jezike hrvatskom o_OEins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust. -
^Eh, to je bogatstvo našeg jezika, i svaki od tri glavna dijalekta ima opet milijun različitih varijanti, npr netko iz Splita će govoriti skroz drukčije od nekog iz Zadra (mislim, skroz drukčiji naglasak)
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Primetila sam također da Hrvati imaju tako meko l, skoro kao u Španjolskom i Talijanskom, srpsko l je tvrđe, a bugarsko i makedonsko najtvrđe
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust. -
Ne znam za bugarski i makedonski ali istina, hrvati nekako mekše izgovaraju samoglasnike nego srbi
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''