can someone translate this to english for me??
Sava Tiho Tece
Pokraj Save breze male
tvoje oci vesele
ove noci cudno sjaje
mene vise ne vole
Nije meni sto te moram
sto te moram gubiti
vec je meni, dal' ces moci
poslije mene ljubiti
Ref.
Sava tiho tece, zadnje nam je vece
draga, ostala si sama
Sava tiho tece, zadnje nam je vece
draga, postala si dama
Slomile se nase grane
vise nemam prava ja
na te tvoje oci male
nisi moja curica
Nije meni sto ja necu
vise tebe vidjeti
vec je meni, nece mi se
nove oci svidjeti
Ref. 2x
Tags:
None
-
Plavi Orkestar Sava Tiho Tece
-
Sava Tiho Tece
Sava flows silently
Pokraj Save breze male
By Sava little birches
tvoje oci vesele
Your cheerful eyes
ove noci cudno sjaje
are glowing strangely tonight
mene vise ne vole
They don't love me anymore
Nije meni sto te moram
It's not cos I have to
sto te moram gubiti
Cos I have to lose you
vec je meni, dal' ces moci
But I wonder will you be able
poslije mene ljubiti
To love after me
Ref.
Sava tiho tece, zadnje nam je vece
Sava silently flows, it's our last evening
draga, ostala si sama
dear, you remained alone
Sava tiho tece, zadnje nam je vece
Sava silently flows, it's our last evening
draga, postala si dama
Dear, you became a lady
Slomile se nase grane
Our branches are broken
vise nemam prava ja
I don't have rights anymore
na te tvoje oci male
on your little eyes
nisi moja curica
You're not my little girl
Nije meni sto ja necu
It's not cos I won't
vise tebe vidjeti
see you anymore
vec je meni, nece mi se
But I know that I won't
nove oci svidjeti
be able to like new eyes''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
Thanks, you mind telling me the translation of "meni", cuz that's what throws me off. I've seen it be change, and I've seen it be like "pertaining to me" and I've seen other stuff. It confuses me.
and I'd change
vise nemam prava ja, na te tvoje oci male
from "I don't have rights anymore on your little eyes" to "I don't have rights anymore to your little eyes". I think that sounds better.
thanks for the translation though! -
Well, sorry cos my english is not perfect
but I also don't know how to translate that phrase ''nije meni'' it literally means ''it's not to me'' but it's phrase so I guess I translated it good in english. Not totally sure tho.
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте'' -
hvala!