Arabic song title translation

Thread: Arabic song title translation

Tags: None
  1. skyline2010 said:

    Default Arabic song title translation

    Hi everyone,

    Please could one of you lovely kind people help me by translating the song titles below into english?

    Shayfak Odami / Rola Saad

    Kermalak / Ayman Zbib

    Shafona Tnein / Elissa

    Nahnou Hona / Turki

    Nadama / Majed Al Mohandes

    Ghayeb Anni / Hasnaa Zalagh



    Thanks so much!
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Shayfak Odami / Rola Saad I see you in front of me

    Kermalak / Ayman Zbib Because of you

    Shafona Tnein / Elissa We saw each other

    Nahnou Hona / Turki We are here

    Nadama / Majed Al Mohandes Regret

    Ghayeb Anni / Hasnaa Zalagh Far from me
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. CZAREK2581 said:

    Default

    [QUOTE=skyline2010;731088]Hi everyone,

    Please could one of you lovely kind people help me by translating the song titles below into english?

    HI there ,

    I am not a native speaker ,but I will give a try


    Shayfak Odami / Rola Saad(well transliteration is not so proper as it should be

    shayfak 2addame=I see you in front of me




    Kermalak / Ayman Zbib

    Kermaalak- means like "for your sake"


    Shafona Tnein / Elissa

    Shaafona itnein=They saw us each other

    Nahnou Hona / Turki

    Nahno hona=We are here

    Nadama / Majed Al Mohandes

    Nadaama=Regret



    Ghayeb Anni / Hasnaa Zalagh

    you got away \(were away )from me


    Hope it is ok ,can someone confirm my translation.
     
  4. CZAREK2581 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Shayfak Odami / Rola Saad I see you in front of me

    Kermalak / Ayman Zbib Because of you


    I am still learning so would like to know if this translation is fine?

    Because of you I would say like "منشانك"

    Word "kermaal" is translated mostly like "for (someone's) sake,for (someone's )honour
    So in my example of the sentence:
    i3mali heek kurmaal joozek!=Do it for your husband's sake!
    Do it because of your husband???(well somehow it makes sense,but is it proper I dont know)



    Shafona Tnein / Elissa We saw each other

    Here I guess that they sing like "شافوانا اتنين=
    So here شافواas far as I know relates to "they saw" ,not "we".
    BUt please correct me if I am wrong


    Nahnou Hona / Turki We are here

    Nadama / Majed Al Mohandes Regret

    Ghayeb Anni / Hasnaa Zalagh Far from me
    Thanx in advance
     
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Thank you Citlalli and Czarek

    Ana - you only got one wrong and Czarek! Well done! Your syrian is improving nicely

    And here are mine for the sake of variation

    Shayfak Odami / Rola Saad I see you in front of me

    Kermalak / Ayman Zbib For your sake

    Shafona Tnein / Elissa They saw us two

    Nahnou Hona / Turki We are here

    Nadama / Majed Al Mohandes Regret

    Ghayeb Anni / Hasnaa Zalagh Absent from me
     
  6. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Yeah, I always seem to lose it somewhere that's why I need to study harder Thanks guys!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.