sibel can-bence talih

Thread: sibel can-bence talih

Tags: None
  1. cristine said:

    Thumbs up sibel can-bence talih

    Hi ! Is anybody who can translate this song in english or french?
    Thank you very much !

    Bir dokun bin ah işit benden
    Aşık oldum cümlesinden
    Kalbim yaralı
    Faydasız yalvarsa gelse
    Simdi artık kim severse
    Kalbim yaralı
    Gönlüm oralı
    Aşkı şarkılara döktüm
    Anlamadı
    Dağladım yüreğimi sustum
    Anlamadı
    Bence talih, bence şansın
    Birde aşkın adresi yok
    Gideni boş ver
    Gelene hoş geldin de
    Başka çaresi yok
    Last edited by larosa; 01-22-2011 at 08:50 AM.
     
  2. Cancion's Avatar

    Cancion said:

    Default

    Okay, here we go!

    "Bir dokun bir ah işit benden" (I'll moan "ouch" whenever you touch me)
    "Aşık oldum cümlesinden" (I fell in love)
    "Kalbim yaralı" (My heart is injured)
    "Faydasız yalvarsa gelse" (It is no use even if he comes and begs)
    "Şimdi artık kim severse" (Now, whoever loves me)
    "Kalbim yaralı" (My heart is injured)
    "Gönlüm* oralı" (My heart is interesting in (something/it")
    "Aşkı şarkılara döktüm" (I changed the love into songs"
    "Anlamadı" (He didn't understand"
    "Bence talih, bence şansın bir de aşkın adresi yok"
    (I believe that fortune, chance and also love don't have any adress to go)
    "Gideni boş ver" (Don't care about the one who's gone)
    "Gelene hoşgeldin de" (Say "welcome" to the one who come/ is new")
    "Bence aşkın çaresi yok" (I think there is no cure for love"

    Gönlüm: This is actually "gönül" but according to Turkish, if you say my "gönül", it changes into "gönlüm". But, Gönül doesn't have an exact translation in any language. it means kinda like "heart" but not exactly. It is really difficult to explain"

    Also I'm not sure if there are some mistakes on my translation 'cause that was really hard song