Hmmm.. this one is a little tricky...
But I would say Kahin performs the same function as "I suppose..." or like an aren't you/are you?
For eg this sentence
कहीं आप गर्म मिज़ाज के तो नहीं? - I hope you are not a hot tempered? Are you?
or I suppose you are not a hot tempered person?
My try![]()
Tags:
None
-
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
I would to seek your assistance by providing me the translation for this song... thank you very much...
Atif Aslam – Aadat
Na Janay Kab Se Ummidein Kuch Baki Hain
Mujhe Phir Bhi Teri Yaad Kyun Ati Hai
Na Janay Kab Se
Dour Jitna Bhi Tum Mujhe Se Pass Teray Mein
Ab To Aadat Si Hai Mujh Ko Aisay Jinay May
Zindagi Se Koi Shikwa Bhi Nahi Hai
Ab To Zinda Hon Mein iss Nilay Asmaan May
Chahat Aisi Hai Yeh Teri Bharti Jae
Ahat Aisi Hai Yeh Teri Mujh Ko Satae
Yaadein Ghehri Hain Itni Dil Doub Jae
Aur Ankhon May Yeh Ghum Num Ban Jae
Ab Toh Aadat Si Hai Mujh Ko Aisay Jinay May
Sabhi Raatein Hain
Sabhi Baatein Hain
Bhula Do Unhein
Mita Do Unhein
Ab To Aadat Si Hai Mujh Ko -
Na jaaane kab say
Don't know since when
Umeedain kuch baaki hain
Some hopes remain
Mujhe phir bhi teri yaad
Kyun aati hai
Even then, why do your thoughts keep coming?
Na jaane kab say
I don't know since when
Door jitna bhi tum mujh se
No matter how far away you are from me
Paas tere mein
I am near you
Ab to aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
Now i have sort of formed a habit of living like this
Zindagi say koi shikwa
Bhi nahin hai
I don't have any complaints against life
Ab tho zinda hoon mein iss neelay aasman mein
I am now just alive under the blue skies
Chahat aisi hai yeh teri
Barr thi jaaye
My longings for you are such that they keep increasing
Aahat aisi hai yeh teri
Mujh ko satha-ay
I hear your footsteps which keep torturing me
Yaadein gehri hain ithnee
Your thoughts are so deep
Dil doob jaye
My heart drowns in it
Aur aankhon mein yeh ghum num bun ja-ain
And the sadness becomes tears in my eyes
Ab tho aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein
I have sort of formed a habit of living like this
Sabhi raatein hain
Everything is dark
Sabhi baatein hain
Its all just talks
Bhula do unhay
Forget him/her
Mita do unhay
Erase him/her from your life
Ab tho aadat si hai mujh ko
Now its just a habit of mineTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
A question, please: what does पड़े (padna) mean in this sentence?
यह चिट्ठी दुनिया के अलग-थलग पड़े और दमनकारी देशों में से एक, उज़्बेकिस्तान, से एक अटैचमैंट के रूप में भेजी गई है.
Thanks in advance. -
Pada Hona = to be lying (somewhere)
Eg.
Pati: Tumne mera chashmma dekha? - Have you seen my spectacles?
Patni: Haan woh mez par pada hua hai - Yes, it is lying on the table.
So...
The expression "Alag Thalag pade hona" means something that is lying separate from others or in isolation from others.
eg: Jab mainey almaari mein dekha to mainey paya ki meri manpasand kameez ek koney mein alag thalag padi thi
When I looked into the almirah I found that my favorite shirt was lying in a corner away from the rest.
Now coming to your sentence.
यह चिट्ठी दुनिया के अलग-थलग पड़े और दमनकारी देशों में से एक, उज़्बेकिस्तान, से एक अटैचमैंट के रूप में भेजी गई है.
This letter has been been sent as an attachment from Uzbekistan, an Isolated and repressive country.
Hope it helps.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Can you translate this song for me....
Teri Yaad - Sajjad Ali
teri yaad satandi
teri yaad satandi
meno teri yaad satandi
nenndar nai aandi
meno maar gai duri
meri ki majbori
ho gai majbor hayati
nender nahi aandi
mur kay watna wal na aayi
dour aa gai dais parai
jendh ho gai kamli
teray hijer vich ramli
loot gai her aas nemani
nender nahi aandi
meno teri yaad satandi
nender nai aandi
pal hun sawaanh day nay thoray
jaan layi na jaan vichooray
metho pyar ju dour ay
ki mera qasoor ay
kinj rool gai dekh jawani
nender nai aandi
meno teri yaaad satandi
neneder nahi aandi
meno maar gai douri
meri ki majbori
ho gai majbor hayato
nender nai aandi
Thank you very much... -
Sharf khuda ka, zarf khuda ka,
Ali Ali Ali Ali
Ali ho, Ali ho, Chali o re chali, chali, chali
Ali Ali, teri gali, wo to chali,
Ali Ali, teri gali, chali o..
Naam Ali ka le ke tu to, naach le gali gali
Le naam Ali Ali, Ali ho, Ali ho,
Tu le naam rab da, naam saai ka,
Ali Ali Ali Ali
The Jugni has become a face of the Peepal ,
Jugni mean what??
Rasta naap rahi marjaani,
Patthi baarish da hai paani,
Jab nazdeek jahaan de aani,
Jugni maili si ho jaani..
Tu le naam rab da Ali Ali,
jhall khaleran chali,
Naam rab da Ali Ali,
Har darwaaja Ali,
Saayin re... Sai Re..
Maine to tere tere, utte chhaddiyan doriyaan..
please explain that lyrics to english =)
thanks a lot for nowwww -
Please, what does it mean the expression in blue? I think it is a passive form, आने देना means "to admit", and सामने आना, to arise, to confront...
बहरहाल, भाजपा ने चुनाव अभियान के दौरान कोशिश की कि इन विरोधाभासों को सामने न आने दिया जाए.
Thanks a lot. -
Aane dena - To allow to come or let in
Samaney Aana - in this context it means ... to come to forefront ( As if get highlighted)
To Confront = Samna KARNA
so here it means
While, in this election campaign BJP tried that these contradictions should not be allowed to come to the forefront. (meaning they didn't want certain things to be highlighted)Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
I wonder what is the difference between these sentences:
महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई (BBC Hindi).
and without गई...
महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई.
The same case:
उसे अपहरणकर्ता ने शादी करने के लिए मजबूर किया गया (BBC Hindi).
उसे शादी करने के लिए मजबूर किया गया.
Thanks in advance. -
महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई
It is Grammatically incorrect it should be - Mahila Dawara (Dwara performing the same function as by in english.)
महिला द्वारा पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई गई
It would translate to
The was told by the woman about the family dispute via phone call.
महिला ने पुलिस को फ़ोन करके पारिवारिक झगड़े की बात बताई. = The woman called the police to tell about the family dispute.
उसे अपहरणकर्ता द्वारा शादी करने के लिए मजबूर किया गया (BBC Hindi). Same mistake
He/She was forced by the kidnappers to get married.
उसे शादी करने के लिए मजबूर किया गया. -
He/She was forced to get married.
Hope it helpsTum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
I have a problem with this देखो, I think यदि आप requires the plural form of optative: देखें. Am I right?
यदि आप सबको, समाजवादियों और उदारवादियों को एक साथ देखो तो बहुमत यूरोप के पक्ष में दिखेगा.
Thanks in advance. -
It should be
यदि आप (No need of Sabko here) समाजवादियों और उदारवादियों को एक साथ देखें तो बहुमत यूरोप के पक्ष में दिखेगा.
And Yes देखें sounds better.Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz] -
Can someone please give english translation to this: (from 2 songs)
Dil ke jharokhe mein aaja
Chanda sa mukhada dikha ja
Rut yahi pyaar ki hai dilabar yaar ki hai
Sunane ki ek baat hai aaja saathiya beliya
Aap ki dushmani kabool mujhe
Aap ki dosti se darta hu
Aap jaise bhi hai sanam mere
Mai to bas aap hi pe marta hu
Chaha kisko ye kisko pyar kiya
Maine bhi kispe etbar kiya
Wada jinka diya tha jan dene ka
Ab irada hai jaan lene ka
Kya kahu beraham ke bedardi
Aisi ummid aapse na thi
Aapne kar diya mujhe rushwa
Meri hasrat to janta hai khuda