
"Gotovo e" Tamara Todevska (Macedonian)
Thread: "Gotovo e" Tamara Todevska (Macedonian)
-
escjoe said:
08-23-2013 01:45 PM
"Gotovo e" Tamara Todevska (Macedonian)
Hi all
Can someone help me with the translation of this song into english?
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Не, не, не ме допирај
не немој, не ме сопирај, не, не
не ме мачи пак!
Не, нема логика
ни се гаси свеќата,
тоа ни е среќата.
А и времето ќе каже
кој е лажен кој е тажен.
Ова беше тешка грешка,
карајот ни се смешка
сфаќаш ли?
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Сепак времето ќе каже
кој е лажен, кој е тажен.
Ова беше тешка грешка
крајот ни се смешка,
сфати ли?
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Thanks in advance
-
acevsd said:
09-01-2013 03:58 PM
Готово е...
It's over
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
This is the end of the show, all or nothing
Подобро е...
It's better...
нашево беше да се биде или не.
For us it was all or nothing (I think the literal translation is: ours was either to be everything or not)
Не, не, не ме допирај
No, no, don't touch me
не немој, не ме сопирај, не, не
no don't don't (trip?) me, no no
не ме мачи пак!
Don't bother me again
Не, нема логика
There is no logic
ни се гаси свеќата,
and the candle doesn't burn out
тоа ни е среќата.
that's our happiness.
А и времето ќе каже
And time will tell
кој е лажен кој е тажен.
Who's a liar and who is sad
Ова беше тешка грешка,
This was a big mistake
карајот ни се смешка
The end is not a joke *
сфаќаш ли?
Understand?
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Сепак времето ќе каже
Yet time will tell
кој е лажен, кој е тажен.
Who's a liar and who is sad
Ова беше тешка грешка
This was a big mistake
крајот ни се смешка,
The end isn't a joke*
сфати ли?
Understand?
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
Готово е...
ова е крај на филмот, ништо или сѐ.
Подобро е...
нашево беше да се биде или не.
*Actually I probably translated this line wrong. Krajot is end, and cmeshka is joke, but I'm bad with subjects/objects/any kind of grammer, in all languages, so I'm not sure if " ni se" is referring to the singer and her partner, or to the end itself.
-
Milka said:
09-12-2013 04:38 PM
This is the correct translation of the several lines acevsd pointed out:
нашево беше да се биде или не.
Our (thing) was to be or not to be
не немој, не ме сопирај, не, не
no don't, don't stop me, no no
не ме мачи пак!
don't torture me again
ни се гаси свеќата,
Our candle is burning out
кој е лажен кој е тажен.
Who is fake and who is sad
карајот ни се смешка
The end is smiling at us